Re: [問卦] 很難翻譯的中文詞彙已回收

看板Gossiping作者 (小王子)時間5年前 (2019/03/18 16:17), 5年前編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 5年前最新討論串4/6 (看更多)
看到這個就想到之前東奧正名公投時討論的中華台北, 因為中華台北經常被老共改成中國台北, 但要如何跟外國人解釋中華台北不是中國台北呢? 例如下面這一句,硬翻出來也只是自打臉: 「中國台北不是中華台北,因為中國不是中華,中國人也不等於華人。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.64.113 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1552897047.A.AD6.html ※ 編輯: Ethan1987 (140.112.64.113), 03/18/2019 16:18:05

03/18 16:18, 5年前 , 1F
歪國人只會覺得你咧公殺毀==
03/18 16:18, 1F
※ 編輯: Ethan1987 (140.112.64.113), 03/18/2019 16:18:56

03/18 16:19, 5年前 , 2F
Please distinguish between Chinese and Chinese?
03/18 16:19, 2F

03/18 16:40, 5年前 , 3F
yo niggra yo buddy,yo red neck yo shit
03/18 16:40, 3F
文章代碼(AID): #1SZrGNhM (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1SZrGNhM (Gossiping)