Re: [問卦] 很難翻譯的中文詞彙已回收

看板Gossiping作者 (滿幸法師)時間5年前 (2019/03/18 04:14), 5年前編輯推噓45(47213)
留言62則, 44人參與, 5年前最新討論串3/6 (看更多)
小妹社會觀察家辣 OAO 盡一點力幫幫大家 首先翻譯可以從兩個地方下手,一是音譯、一是意譯 1. 音譯使用在抽象或具體的東西但沒有概念,等到對方了解後就會變成新的詞,也就是外來語。 當下有講等於沒講,要等對方了解才會知道。 例如:民主、科學(德先生、賽先生) 2.意譯用在有概念的東西,或可以對應的事件、經驗上 3.最後,知道意思後再翻譯,如果出現一字多義、雙關語就要分開講 題外話: 宗教教條或教義是翻譯最難之一,仔細想想看到佛經很多加上口部的字但不知道意思, 就是直接拿相似的音自行加上口部,完全沒有意義,所以想知道那是什麼意思,就必須要回去原來的語言才行。 所以沒有必要把印度傳過來的佛教用語再用中文轉成英文,不過語言就是傳來傳去所以也正常 先拿原po的開始 孝順 filial piety 很多人沒見過,甚至可能連母語人士也沒看過,因為這個字根本不常見 先想想中文孝順是什麼意思,自己也沒辦法說得很清楚,那就打模糊仗過去 you are a good son/ daughter. 對方會比知道filial piety 還清楚 那我們開始吧 tryit015124: 共體時艱 (2)對應的經驗:撐下去啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊 weather the storm (+ together) takechance: 肥宅 reddit很多歧視字詞 nerd axzs1111: 江湖 (1)沒概念音譯: Jiang Hu (2)有概念事物:river and lake (2)對應事物、經驗:battlefield (打鬥的地方) greenery17: 兄弟 bros (你是我的好麻吉) dude (大哥、老兄~ 不認識的時候) mafia(黑道) tonylovesm: 貔貅 (1)具體:Pi Xiu jetaime851: 鬼父 外文翻譯的,直接來:Hentai father GreatHong: 二十四節氣節,蟄伏,熟稔,潺潺 有的,可以查,以(2)直接意譯,很多不寫了OuO silentence: 太極 陰陽 常見字,可是外國人還是不懂 太極Tau Chi 陰陽Yin Yang f123159147k: 風水算嗎 (1)沒概念:Feng Shui royyy: 氣質 inner beauty GreatHong: 撲朔迷離,盤根錯節。 了解意思後就可以了 misty, complicate franz10123: 關係 relationship Maffesoli: 加油 isawaghost: 加油 好嗎 SparseStar: 加油 英文到底怎麼翻我真d好奇 很簡單,add oil add oil, ok? (拉尾音音音音音) 小妹跟別人講大家都不相信......Orz https://imgur.com/HJLXgyQ
miha8610: 轉世、來生? cooxander: 樓上耶穌就有來生跟轉世了,怎麼可能沒有這些英文 reincarnation revolt0611: 五院不知道算不算 翻譯是Executive [yuan] 外國人真的 revolt0611: 知道這是什麼嗎.. Yuan 是自己人發明的... 不過讓外國人看看裡面在做什麼就知道了 XDDD 可能用place太俗了 cooxander: 像學院「院長」的英文是dean,沒研究的可能會以為 cooxander: 在叫哪個男生 惡鄰纏身有演,知道的會覺得很好笑 XD cursedsoul: 玄學,老莊的哲學概念吧 metaphor 隱喻 metaphysics 玄學、很難懂的東西 FLy60169: 巨蛋 arena jinnia38929: 婉約 cooxander: 英文有婉曲格:euphemism 想得太難了 indirect 就可以了~ talant39507: 默契 have chemtry with 心電感應那種 Fice: 乖 liquidbox: 這個小孩很「乖」,在英文也很難翻 liquidbox: 不是那種good boy什麼,而是指聽話、順從那種乖y behavior liquidbox: 婀娜多姿 beautiful 中間u拉長音 beau~~~~~tiful CriminalCAO: 緣分 加油 內功 氣 真元 內功、氣、真元 spirit (?) zzzzz14z14z: 貪圖 cooxander: 貪圖;笑想:covet c大很厲害,covet是想到流口水的那種 greedy 是我全都要的那種 tintindon: 中庸 cooxander: 中庸:golden mean cooxander: 或是middle way moderate 更常見一點 MartinLK: 被自殺 政治不正確 一提到黑人就會有這個字,politically incorrect cooxander: 迷信/觀念,才有辦法翻譯 迷思 myth airyptt: 紙錢,國外沒有這個概念 airyptt: 原PO選我 紙錢,這個絕對考倒你老師。 只有亞洲人在燒紙 airyptt: 錢... 廟宇的翻譯本本都有~ joss paper vivian2534: 粥、稀飯,之前我的德文老師說德國沒有這道菜,他是德 vivian2534: 國人 還真的沒聽過 只聽過 cereal 燕麥粥 cooxander: 初夜就是這麼直白,可以說the night I lost my cooxander: virginity 補充:defloration 就是破處(限女) de + flor (flower) + tion jinnia38929: 積陰德 往做善事方面想 philanthropy , charity 雖然小妹有些沒有很到位、精準的詞 不過只要讓對方瞭解你在說什麼就可以了,不要一直使用專有名詞、單字 因為可能連對方都不太清楚 OuO 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.198.237 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1552853674.A.5CB.html

03/18 04:16, 5年前 , 1F
metaphysics不是都被翻成形而上嗎
03/18 04:16, 1F

03/18 04:16, 5年前 , 2F
然後被老子的形而上者謂之道牽再一起= =
03/18 04:16, 2F

03/18 04:17, 5年前 , 3F
阿講錯 易經喇
03/18 04:17, 3F
教主早ㄤ metaphysical problem 很難理解也不想懂的問題 只是把字尾 cal 改成 cs,易經的沿用不太清楚捏 >w<

03/18 04:17, 5年前 , 4F
incarnation
03/18 04:17, 4F

03/18 04:18, 5年前 , 5F
還有incarnation跟輪迴根本是兩回事吧
03/18 04:18, 5F
小妹無知 QQ

03/18 04:21, 5年前 , 6F
緣分
03/18 04:21, 6F
relationship, fate, destination 可是都不到位(?)

03/18 04:22, 5年前 , 7F
你好厲害…
03/18 04:22, 7F

03/18 04:23, 5年前 , 8F
stand alone complete怎麼翻
03/18 04:23, 8F

03/18 04:24, 5年前 , 9F
complex
03/18 04:24, 9F
小妹會翻譯 孤行俠吧 XD complex 有戀母「情結」、怪癖的意思 不過 google 到攻殼機動隊 哈哈

03/18 04:25, 5年前 , 10F
氣 外國來學針灸的醫生我們都直接講Qi
03/18 04:25, 10F
長知識

03/18 04:26, 5年前 , 11F
記得「品茗」好像沒有接近詞
03/18 04:26, 11F

03/18 04:26, 5年前 , 12F
忐忑
03/18 04:26, 12F

03/18 04:28, 5年前 , 13F
念經、符咒、守喪
03/18 04:28, 13F
忐忑 worry 念經 不會(study ~之類的 ) 小熊維尼符咒好像沒有,幸運物 lucky charm 守喪 往禁慾方面想 ascetical

03/18 04:29, 5年前 , 14F
有些翻譯蠻鳥的, 感覺你google就貼上來而已
03/18 04:29, 14F
字不難,只是不知道這個字能這樣用

03/18 04:29, 5年前 , 15F
還願?
03/18 04:29, 15F
如果是謝神 要還的就用 reward

03/18 04:39, 5年前 , 16F
稀飯 rice porridge或congee
03/18 04:39, 16F
小妹真的沒聽過 ...

03/18 05:10, 5年前 , 17F
64天安門:you know when and where
03/18 05:10, 17F

03/18 05:19, 5年前 , 18F
迷信 superstitious
03/18 05:19, 18F

03/18 05:23, 5年前 , 19F
華人說中文不代表華人是中國人怎麼翻呢?
03/18 05:23, 19F

03/18 05:26, 5年前 , 20F
Chinese speaking Chinese aren’t all from pig pen.
03/18 05:26, 20F

03/18 05:31, 5年前 , 21F
賭氣
03/18 05:31, 21F

03/18 05:42, 5年前 , 22F
你好厲害…
03/18 05:42, 22F

03/18 05:50, 5年前 , 23F
粥是Congee
03/18 05:50, 23F

03/18 06:05, 5年前 , 24F
pig pen笑死!
03/18 06:05, 24F

03/18 06:26, 5年前 , 25F
乖 應該是behave 不是 behavior
03/18 06:26, 25F

03/18 06:27, 5年前 , 26F
風水跟氣 真的就是很直接的音譯
03/18 06:27, 26F
都可以 電影中爸媽要教小孩就會提到 乖一點 behavior ~ 不要罵髒話 language ~

03/18 06:28, 5年前 , 27F
中庸 我比較比較常聽到的是mediocre
03/18 06:28, 27F

03/18 06:35, 5年前 , 28F
學院院長的話prefect 麥片粥porridge如何 這2個字都是
03/18 06:35, 28F

03/18 06:35, 5年前 , 29F
小說看到的 覺得很搭
03/18 06:35, 29F

03/18 06:41, 5年前 , 30F
專業推
03/18 06:41, 30F

03/18 06:43, 5年前 , 31F
Mediocre不是中庸 而是陳腐平庸
03/18 06:43, 31F

03/18 06:57, 5年前 , 32F
U文
03/18 06:57, 32F

03/18 07:14, 5年前 , 33F
電影歪國人也直接唸"氣"
03/18 07:14, 33F

03/18 07:27, 5年前 , 34F
饕餮 這個應該翻不出來吧
03/18 07:27, 34F
具體事項直接音譯,畫圖出來對方就知道了 Tao Tie

03/18 07:31, 5年前 , 35F
醫德 台灣人自創的詞
03/18 07:31, 35F
the virtue of medicine (?)

03/18 08:13, 5年前 , 36F
立法院=battlefield
03/18 08:13, 36F
母湯

03/18 08:22, 5年前 , 37F
有些翻得不夠到位,不過有辛苦還是推
03/18 08:22, 37F

03/18 08:24, 5年前 , 38F
江湖感覺是相對官方的存在,而不是打鬥場
03/18 08:24, 38F
所以是自行翻譯的 真的不是google辣 OuO

03/18 08:35, 5年前 , 39F
厲害欸
03/18 08:35, 39F

03/18 08:37, 5年前 , 40F
03/18 08:37, 40F

03/18 08:39, 5年前 , 41F
捉放
03/18 08:39, 41F
detain and release

03/18 08:48, 5年前 , 42F
轉生拼錯reincarnation 不是cor
03/18 08:48, 42F
已改~

03/18 08:59, 5年前 , 43F
厲害!
03/18 08:59, 43F

03/18 09:10, 5年前 , 44F
身為一個金庸迷..江湖比較類似黑道 非官方能限制之處
03/18 09:10, 44F

03/18 09:10, 5年前 , 45F
說打鬥有點太狹義了..
03/18 09:10, 45F

03/18 09:14, 5年前 , 46F
肥宅看是哪種 geek/nerd都可以 nerd比較像書呆 geek比
03/18 09:14, 46F

03/18 09:15, 5年前 , 47F
較像電腦理工動漫宅 雖然兩者特性符合的人有時候會重疊.
03/18 09:15, 47F

03/18 09:54, 5年前 , 48F
加油真的能用add oil?電影、美劇完全沒看過這用法耶
03/18 09:54, 48F
真的用 add oil 好久不見 也是真的用 long time no see

03/18 10:08, 5年前 , 49F
推 厲害
03/18 10:08, 49F

03/18 10:08, 5年前 , 50F
不過這些翻譯的問題主要不是意義沒到 是意境沒到
03/18 10:08, 50F

03/18 10:15, 5年前 , 51F
03/18 10:15, 51F

03/18 10:37, 5年前 , 52F
紅明顯,佛經是白話點的文言文,不知怎麼念的不是經是咒語
03/18 10:37, 52F

03/18 12:01, 5年前 , 53F
很難翻的就是邏輯上講不通的成語之類的啊,知法犯法
03/18 12:01, 53F

03/18 12:19, 5年前 , 54F
我上次跟外國人講fighting,他還以為我叫他去打架
03/18 12:19, 54F

03/18 12:35, 5年前 , 55F
江湖不太行…「有人的地方就有江湖」用你的翻譯會很奇怪..
03/18 12:35, 55F

03/18 13:05, 5年前 , 56F
有關係就沒關係,沒關係就有關係
03/18 13:05, 56F
有關係 within relationship 沒關係 fine 沒關係 without relationship 有關係 in trouble 看那句話語氣配合時態組合起來 ※ 編輯: LUKmax (163.22.18.21), 03/18/2019 13:37:41

03/18 13:49, 5年前 , 57F
江湖不到位
03/18 13:49, 57F

03/18 14:14, 5年前 , 58F
03/18 14:14, 58F

03/18 17:14, 5年前 , 59F
add oil最近才收進字典而已,美劇當然不會有
03/18 17:14, 59F

03/18 17:14, 5年前 , 60F
美劇馬上說add oil那就太刻意了
03/18 17:14, 60F

03/18 18:31, 5年前 , 61F
上善若水
03/18 18:31, 61F

03/18 19:53, 5年前 , 62F
Hentai 是日文吧
03/18 19:53, 62F
文章代碼(AID): #1SZgggNB (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1SZgggNB (Gossiping)