Re: [新聞] 教科書也搞錯 台灣洋名「福爾摩沙」不是葡萄牙取的 (UDN)消失

看板Gossiping作者時間8年前 (2017/09/08 16:51), 8年前編輯推噓2(4218)
留言24則, 6人參與, 最新討論串5/8 (看更多)
※ 引述《nerevian (689.2.0)》之銘言: : ※ 引述《gjsjhang (臺灣杉-Biang)》之銘言: : : 1584年西班牙船長航經台灣時,首次在其航海誌形容這個島嶼為As Ilhas Fermosas : : 西班牙人後來繪製一幅地圖,將台灣稱做Hermosa(艾爾摩沙) : “As Ilhas Fermosas”是葡萄牙語“福爾摩沙群島”之意 : 西班牙語不這麼說 : 所以西班牙人為何以葡萄牙語記述?為何是群島? : 那篇新聞結論是對的 就是“福爾摩沙”確切指代臺灣始自荷蘭人 : 而在荷蘭人之前 “福爾摩沙”到底指的是 : 臺灣島的一部分?臺灣島附近的其他島嶼?包含臺灣島在內的群島? : 現代學者無結論 很可能當時不同國家葡西荷的不同船隊 認知都沒統一 : 尤其看看16世紀末的西洋人地圖 : 無論是新聞提及的1554年Lopo Homem的圖 : 抑或更著名的1570年Abraham Ortelius的圖 : 關於臺灣沖繩這部分 圖和圖都差很大 : 你肯定看不出來“福爾摩沙”指代的是今日之什麼 As Ilhas Fermosas 是西班牙加利西亞地區的方言 在西班牙北方的Galicia本來就是大航海時期發展起來的城市 船長會講該地區方言很奇怪嗎? 更何況西語跟葡語 語系相近 這個地區的方言受葡萄牙北方的葡語影響甚多 會被認定為葡語也不意外 但是一直在那討論西班牙人講葡語幹嗎根本是搞錯重點了 -- #1O2s_1nE (Gossiping)

10/23 01:08,
我劍橋的,兩間我都不放在眼裡
10/23 01:08

10/23 01:09,
清華出去留學ㄧ樣被壓著打,反正外國也不知道這啥
10/23 01:09
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.251.86.162 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1504860717.A.063.html ※ 編輯: doubleganger (60.251.86.162), 09/08/2017 16:52:36

09/08 16:52, , 1F
五樓也都被誤認OAQ
09/08 16:52, 1F

09/08 16:52, , 2F
西尼馬 葡萄牙
09/08 16:52, 2F

09/08 16:52, , 3F
簽名檔看一次笑一次
09/08 16:52, 3F

09/08 16:53, , 4F
對呀 是相近的語言
09/08 16:53, 4F

09/08 16:54, , 5F
當時那一區的拼音方式也很混亂
09/08 16:54, 5F

09/08 16:54, , 6F
那只是其中一個疑問而已 怎麼成了一直在討論
09/08 16:54, 6F
你因為你根本搞錯 葡語用法是Formosas 而加利西亞文正確用法是Fermosas 你搞錯當然會有疑問出現 ※ 編輯: doubleganger (60.251.86.162), 09/08/2017 16:56:29

09/08 16:55, , 7F
全文重點根本不在語言上 是你搞錯重點了吧
09/08 16:55, 7F

09/08 16:56, , 8F
何況 葡萄牙語就那麼說 你怎確定不是葡語而是西語方言
09/08 16:56, 8F
葡萄牙語寫法是Formosas 因為我會講西班牙文 謝謝 ※ 編輯: doubleganger (60.251.86.162), 09/08/2017 16:57:15

09/08 17:00, , 9F
加利西亞文島嶼用 as ilhas?
09/08 17:00, 9F

09/08 17:00, , 10F
群島
09/08 17:00, 10F
西班牙人講Islas才是群島 但加利西亞曾經被葡萄牙統治 方言與葡萄牙的相似度 高過與西班牙的相似度 Islas是西班牙語的用法 但加利西亞人講島嶼不用isla 而是用Ilhas 但美麗的 葡萄牙語是Formosas 加利西亞文是Fermosas 所以看到這種參有葡萄牙語在內的獨特方言 就可以直接推定是加利西亞文 ※ 編輯: doubleganger (60.251.86.162), 09/08/2017 17:09:50

09/08 17:05, , 11F
Formosa那是現代葡語 16世紀葡萄牙地圖還有Fremosa 荷
09/08 17:05, 11F

09/08 17:06, , 12F
蘭人地圖還有Fermosa
09/08 17:06, 12F

09/08 17:13, , 13F
如何解釋中世紀葡萄牙語Fremosa 甚至荷蘭人也會標記Ferm
09/08 17:13, 13F
跟你講話好累 Fermosa在16世紀的文獻中被發現的時候 整個葡萄牙語系地區就只有加利西亞人會用這個詞 (因為早就確認說這句話的不是荷蘭人 所以就可以直接確定是加利西亞人) 而且正式的葡萄牙語 自古一直以來都用Formosa 而西文是用Hermosa ※ 編輯: doubleganger (60.251.86.162), 09/08/2017 17:14:42

09/08 17:13, , 14F
osa
09/08 17:13, 14F
※ 編輯: doubleganger (60.251.86.162), 09/08/2017 17:15:48

09/08 17:17, , 15F
標記成Fremosa的是葡萄牙王室御用葡萄牙制圖人
09/08 17:17, 15F

09/08 17:17, , 16F
給葡萄牙王室看外國葡式方言?
09/08 17:17, 16F

09/08 17:19, , 17F
你會講西語 未必了解歷史中世紀葡語 就像了解漢語母語者
09/08 17:19, 17F

09/08 17:21, , 18F
大多對古漢語知之甚少一樣 你的說法 只可參考
09/08 17:21, 18F
我的確不是葡國歷史專家沒錯 但是學西語的語源的時候可沒少學葡語的那部分 葡語 西語 加利西亞語都受到拉丁文影響 Formosa一詞演變到這三個語言後分別變成 葡=Formosa 西=Hermosa 加利西亞=Fermosa 加利西亞被葡萄牙統治期間語言受葡語影響甚深 加利西亞人的文獻都是以看起來非常近似葡語的的加利西亞語呈獻 歷史順序: FERMOSA一詞出現> 西班牙併吞加利西亞> 荷蘭人稱呼台灣FORMOSA 從FERMOSA一詞轉變成FORMOSA說不定也可謂從加利西亞語轉到葡語的 至於你說為什麼葡國製圖人要寫FERMOSA不寫FORMOSA 這我沒有研究 但就算寫FERMOSA 不是正式葡語 葡國人包含葡國皇室也絕對看得懂 ※ 編輯: doubleganger (60.251.86.162), 09/08/2017 17:29:01 ※ 編輯: doubleganger (60.251.86.162), 09/08/2017 17:30:31

09/08 17:37, , 19F
荷蘭人最早的地圖標記的是Fermosa 而非Formosa 資料源自
09/08 17:37, 19F

09/08 17:38, , 20F
大多是葡萄牙水手 呈給葡國王室的圖沒理由用外國葡式方
09/08 17:38, 20F

09/08 17:39, , 21F
言標記 不合邏輯 說白了 我對西葡語不熟 你對歷史西葡語
09/08 17:39, 21F

09/08 17:41, , 22F
也未必多懂 你我談這問題意義不大 我那篇文重點根本不在
09/08 17:41, 22F

09/08 17:42, , 23F
語言上 語言只是順便一問 無礙文章主旨 既然有爭議
09/08 17:42, 23F

09/08 17:42, , 24F
刪掉那一句也無妨
09/08 17:42, 24F
文章代碼(AID): #1Pibej1Z (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Pibej1Z (Gossiping)