Re: [新聞] 教科書也搞錯 台灣洋名「福爾摩沙」不是葡萄牙取的 (UDN)消失
※ 引述《nerevian (689.2.0)》之銘言:
: ※ 引述《gjsjhang (臺灣杉-Biang)》之銘言:
: : 1584年西班牙船長航經台灣時,首次在其航海誌形容這個島嶼為As Ilhas Fermosas
: : 西班牙人後來繪製一幅地圖,將台灣稱做Hermosa(艾爾摩沙)
: “As Ilhas Fermosas”是葡萄牙語“福爾摩沙群島”之意
: 西班牙語不這麼說
: 所以西班牙人為何以葡萄牙語記述?為何是群島?
: 那篇新聞結論是對的 就是“福爾摩沙”確切指代臺灣始自荷蘭人
: 而在荷蘭人之前 “福爾摩沙”到底指的是
: 臺灣島的一部分?臺灣島附近的其他島嶼?包含臺灣島在內的群島?
: 現代學者無結論 很可能當時不同國家葡西荷的不同船隊 認知都沒統一
: 尤其看看16世紀末的西洋人地圖
: 無論是新聞提及的1554年Lopo Homem的圖
: 抑或更著名的1570年Abraham Ortelius的圖
: 關於臺灣沖繩這部分 圖和圖都差很大
: 你肯定看不出來“福爾摩沙”指代的是今日之什麼
As Ilhas Fermosas 是西班牙加利西亞地區的方言
在西班牙北方的Galicia本來就是大航海時期發展起來的城市
船長會講該地區方言很奇怪嗎?
更何況西語跟葡語 語系相近 這個地區的方言受葡萄牙北方的葡語影響甚多
會被認定為葡語也不意外
但是一直在那討論西班牙人講葡語幹嗎根本是搞錯重點了
--
#1O2s_1nE (Gossiping)
噓
10/23 01:08,
10/23 01:08
→
10/23 01:09,
10/23 01:09
→
,

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.251.86.162
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1504860717.A.063.html
※ 編輯: doubleganger (60.251.86.162), 09/08/2017 16:52:36
→
09/08 16:52, , 1F
09/08 16:52, 1F
推
09/08 16:52, , 2F
09/08 16:52, 2F
→
09/08 16:52, , 3F
09/08 16:52, 3F
推
09/08 16:53, , 4F
09/08 16:53, 4F
推
09/08 16:54, , 5F
09/08 16:54, 5F
噓
09/08 16:54, , 6F
09/08 16:54, 6F
你因為你根本搞錯 葡語用法是Formosas 而加利西亞文正確用法是Fermosas
你搞錯當然會有疑問出現
※ 編輯: doubleganger (60.251.86.162), 09/08/2017 16:56:29
→
09/08 16:55, , 7F
09/08 16:55, 7F
→
09/08 16:56, , 8F
09/08 16:56, 8F
葡萄牙語寫法是Formosas
因為我會講西班牙文 謝謝
※ 編輯: doubleganger (60.251.86.162), 09/08/2017 16:57:15
→
09/08 17:00, , 9F
09/08 17:00, 9F
→
09/08 17:00, , 10F
09/08 17:00, 10F
西班牙人講Islas才是群島
但加利西亞曾經被葡萄牙統治 方言與葡萄牙的相似度 高過與西班牙的相似度
Islas是西班牙語的用法 但加利西亞人講島嶼不用isla 而是用Ilhas
但美麗的 葡萄牙語是Formosas 加利西亞文是Fermosas
所以看到這種參有葡萄牙語在內的獨特方言 就可以直接推定是加利西亞文
※ 編輯: doubleganger (60.251.86.162), 09/08/2017 17:09:50
噓
09/08 17:05, , 11F
09/08 17:05, 11F
→
09/08 17:06, , 12F
09/08 17:06, 12F
→
09/08 17:13, , 13F
09/08 17:13, 13F
跟你講話好累 Fermosa在16世紀的文獻中被發現的時候
整個葡萄牙語系地區就只有加利西亞人會用這個詞
(因為早就確認說這句話的不是荷蘭人 所以就可以直接確定是加利西亞人)
而且正式的葡萄牙語 自古一直以來都用Formosa 而西文是用Hermosa
※ 編輯: doubleganger (60.251.86.162), 09/08/2017 17:14:42
→
09/08 17:13, , 14F
09/08 17:13, 14F
※ 編輯: doubleganger (60.251.86.162), 09/08/2017 17:15:48
→
09/08 17:17, , 15F
09/08 17:17, 15F
→
09/08 17:17, , 16F
09/08 17:17, 16F
→
09/08 17:19, , 17F
09/08 17:19, 17F
→
09/08 17:21, , 18F
09/08 17:21, 18F
我的確不是葡國歷史專家沒錯 但是學西語的語源的時候可沒少學葡語的那部分
葡語 西語 加利西亞語都受到拉丁文影響
Formosa一詞演變到這三個語言後分別變成 葡=Formosa 西=Hermosa 加利西亞=Fermosa
加利西亞被葡萄牙統治期間語言受葡語影響甚深
加利西亞人的文獻都是以看起來非常近似葡語的的加利西亞語呈獻
歷史順序: FERMOSA一詞出現> 西班牙併吞加利西亞> 荷蘭人稱呼台灣FORMOSA
從FERMOSA一詞轉變成FORMOSA說不定也可謂從加利西亞語轉到葡語的
至於你說為什麼葡國製圖人要寫FERMOSA不寫FORMOSA 這我沒有研究
但就算寫FERMOSA 不是正式葡語 葡國人包含葡國皇室也絕對看得懂
※ 編輯: doubleganger (60.251.86.162), 09/08/2017 17:29:01
※ 編輯: doubleganger (60.251.86.162), 09/08/2017 17:30:31
推
09/08 17:37, , 19F
09/08 17:37, 19F
→
09/08 17:38, , 20F
09/08 17:38, 20F
→
09/08 17:39, , 21F
09/08 17:39, 21F
→
09/08 17:41, , 22F
09/08 17:41, 22F
→
09/08 17:42, , 23F
09/08 17:42, 23F
→
09/08 17:42, , 24F
09/08 17:42, 24F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 5 之 8 篇):