Re: [新聞] 教科書也搞錯 台灣洋名「福爾摩沙」不是葡萄牙取的 (UDN)消失
※ 引述《gjsjhang (臺灣杉-Biang)》之銘言:
: 1584年西班牙船長航經台灣時,首次在其航海誌形容這個島嶼為As Ilhas Fermosas
: 西班牙人後來繪製一幅地圖,將台灣稱做Hermosa(艾爾摩沙)
“As Ilhas Fermosas”是“福爾摩沙群島”之意
為何是群島?
那篇新聞結論是對的 就是“福爾摩沙”確切指代臺灣始自荷蘭人
而在荷蘭人之前 “福爾摩沙”到底指的是
臺灣島的一部分?臺灣島附近的其他島嶼?包含臺灣島在內的群島?
不僅現代學者無結論 很可能連當時不同國家(葡西荷)不同船隊的認知都沒統一
尤其看看16世紀末的西洋人地圖
無論是新聞提及的1554年Lopo Homem的圖
抑或更著名的1570年Abraham Ortelius的圖
關於臺灣沖繩這部分 圖和圖都差很大
你肯定看不出來“福爾摩沙”指代的是今日之什麼
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.97.193.160
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1504860258.A.164.html
噓
09/08 16:46, , 1F
09/08 16:46, 1F
葡萄牙語這麼說
怎麼確定它不是葡萄牙語而是西班牙語方言?
→
09/08 16:47, , 2F
09/08 16:47, 2F
→
09/08 16:47, , 3F
09/08 16:47, 3F
重點根本不在語言 關鍵在 群島
刪除語言爭議部分 無礙此文
※ 編輯: nerevian (36.97.193.160), 09/08/2017 21:12:09
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 8 篇):