討論串[新聞] 教科書也搞錯 台灣洋名「福爾摩沙」不是葡萄牙取的 (UDN)
共 8 篇文章
內容預覽:
9:9:0:0:0:0:0:廈門話是幾乎都一樣沒錯沒跟漳州人講過泉州話. 雖然能溝通. 但是很多發音細節其實不一樣. 基本上泉州人挺台灣話很容易. 但台灣人聽泉州話會很吃力. 基本上那邊 講的話基本上感覺就是普通話直譯. 不像台灣 打火機會說賴打 他們應該是直接講火機. 若是客人的話. 蠻好奇他們是
(還有56個字)
內容預覽:
臺語名稱這種萬年老哏議題不知道為什麼會有人一直回,而且舉的例子根本就自打臉。. 既然廈門話跟臺語幾乎一樣,按照你的講法,我只簡單問一個問題就好:. 為什麼你允許它叫做「廈門話」?. 有沒有同樣泉漳濫,「廈門話」用起來天經地義,「臺灣話」用起來背祖忘義的八卦?--. ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt
(還有32個字)
內容預覽:
As Ilhas Fermosas 是西班牙加利西亞地區的方言. 在西班牙北方的Galicia本來就是大航海時期發展起來的城市. 船長會講該地區方言很奇怪嗎?. 更何況西語跟葡語 語系相近 這個地區的方言受葡萄牙北方的葡語影響甚多. 會被認定為葡語也不意外. 但是一直在那討論西班牙人講葡語幹嗎根本是
(還有1133個字)
內容預覽:
“As Ilhas Fermosas”是“福爾摩沙群島”之意. 為何是群島?. 那篇新聞結論是對的 就是“福爾摩沙”確切指代臺灣始自荷蘭人. 而在荷蘭人之前 “福爾摩沙”到底指的是. 臺灣島的一部分?臺灣島附近的其他島嶼?包含臺灣島在內的群島?. 不僅現代學者無結論 很可能連當時不同國家(葡西荷)不
(還有203個字)