Re: [轉貼]新北不劃叉 I Love New Taipei
大家欣賞一下,台北縣政府的官員多麼地官僚!
如果要用漢拼,又要完全音譯,何不使用Xinbeishi?
如果要部分音譯,部分意譯,New Taipei City會比Xinbei City好,並不難判斷。
這也符合2008年內政部「標準地名譯寫準則」的第二條:
「標準地名含有屬性名稱時,該屬性名稱採英文意譯方式譯寫。」
這個楊義德根本沒把法條讀通,照他的對法條的解讀,
最好全國的市、縣、鄉、鎮,都改為Shi, Xian, Xiang, Zhen算了?
官員不懂地名是當地文化重要的一環,必須尊重當地住民的意見。
1.
臺北縣政府民政局長楊義德25日表示,新北市英文譯名為「Xinbei City」完全依照中央
法律的規範辦理,也合乎全省地名、路名音譯之慣例。唯國民黨新北市長參選人朱立倫及
民進黨新北市長參選人蔡英文均不約而同表示應為「New Taipei City」,但縣府則強調
一切依法辦理。
楊局長說,「新北市」名稱是經過臺北縣議會依法定程序通過,其英譯名是依照內政部頒
布的「標準地名譯寫準則」及教育部「中文譯音使用原則」規定辦理,在此兩法中,規定
全國各地雙語譯名除另有規定外,以漢語拼音為準、標準地名之譯寫,以音譯為原則。北
縣府可體會此規範是試圖與國際社會接軌,使更多外國人士能夠更了解中文譯音之發音及
便利其使用。
[中略]
若有人持不同看法,固可公開討論,但若要修改,需要尋法律途徑辦理。北縣府強調,改
制升格的政策皆是依法、以民眾所需為依歸來辦理,沒有親中與否或是選舉偏好的考量,
希望莫以政治角度來思考行政機關依法行政的作為。
http://www.nownews.com/2010/06/25/11459-2619225.htm
2.
不過台北縣副縣長李四川說,內政部去年函令行政區域地名譯寫應依漢語拼音辦理,「
Xinbei City」符合譯名規範及發音辨識;這項決定今年四月已送縣議會、內政部備查,
不會再改變。
http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NAT3/5685565.shtml
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.220.118
※ 編輯: congency 來自: 111.240.220.118 (06/29 18:39)
推
06/30 00:23, , 1F
06/30 00:23, 1F
推
06/30 00:31, , 2F
06/30 00:31, 2F
推
06/30 01:55, , 3F
06/30 01:55, 3F
推
06/30 17:04, , 4F
06/30 17:04, 4F
→
06/30 17:04, , 5F
06/30 17:04, 5F
→
06/30 17:05, , 6F
06/30 17:05, 6F
→
07/02 01:08, , 7F
07/02 01:08, 7F
→
07/02 01:09, , 8F
07/02 01:09, 8F
→
07/02 01:12, , 9F
07/02 01:12, 9F
→
07/02 01:13, , 10F
07/02 01:13, 10F
→
07/02 01:14, , 11F
07/02 01:14, 11F
→
07/02 01:14, , 12F
07/02 01:14, 12F
→
07/02 01:56, , 13F
07/02 01:56, 13F
推
07/05 20:27, , 14F
07/05 20:27, 14F
推
07/14 11:48, , 15F
07/14 11:48, 15F
→
07/14 11:50, , 16F
07/14 11:50, 16F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 5 篇):