Re: [轉貼]新北不劃叉 I Love New Taipei
※ 引述《congency (靈魂的按摩)》之銘言:
: 台灣地名譯寫原本頗為紊亂,民進黨在地方與中央主政時期陸續進行譯名統一工程,並於
: 二OO三年由內政部發布《地名譯寫原則》(馬政府上任後廢止),採用通用拼音系統,縣
: 級和縣級以上地名則仍沿用過去「已為國際通用或慣用之行政區域專有名稱」,如Taipei
: (通用拼音為Taibei)和Kaohsiung(通用拼音為Gaosyong)屬之。
我發現有一個例外:中華民國福建省(轄有金門連江兩縣)
http://www.fkpg.gov.tw/intro.php
http://www.fkpg.gov.tw/engintro.php
網頁很亂 不過大概地方小不大引起注意吧....
網址是郵政拼音 Fukien 的縮寫
不過首頁是跟對岸福建省一樣的漢語拼音 Fujian
但是英文網頁又變成威妥瑪式的 Fuchien
我國官方承認的省級行政區拼音應該還是沿用清朝的郵政拼音
金門馬祖人的護照出生地是 Fukien 吧?
我有看過系上一個老師的護照出生地寫 Nanking City...:P
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.113.28
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 5 篇):