Re: [轉貼]新北不劃叉 I Love New Taipei

看板Geography作者 (靈魂的按摩)時間15年前 (2010/07/02 16:08), 編輯推噓6(605)
留言11則, 7人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
也有老外是支持Xinbei(他主張用Xinbei就好,連City也不要)。 是基於一些實際使用的理由,也不無道理,但是忽略了行政區劃問題。 文長只轉貼幾段,有興趣的請參考全文,以及網友回應。 X marks the spot? http://pinyin.info/news/2010/x-marks-the-spot/ X marks the spot? June 26, 2010 at 3:25 pm [中略] The reason the government selected “Xinbei City” is that “New Taipei City” would be too similar to “Taipei City,” according to the head of the Taipei County Government’s Department of Civil Affairs. And, yes, they would be too similar. Also, Xinbei is simply the correct form in Hanyu Pinyin, which is Taiwan’s (and Taipei County’s) official romanization system. It would also be be much better still to omit “city” altogether. Consider how this might work on signs, keeping in mind that Taipei and Xīnbě i Shì are right next to each other. So such similar names as “New Taipei City” and “Taipei City” would run the risk of confusion, unlike, say, the case of New Jersey and Jersey. I wonder if the candidates for mayor of Xinbei are under the impression that they should change the name of the town across from Danshui from Bālǐ to something else because visitors to Taiwan might otherwise think they could drive to the Indonesian island of Bali from northern Taiwan. [中略] Consider the signs. What a @#$% mess this could be. Let’s compare a few ramifications of using Xinbei and Taipei vs. using New Taipei City and Taipei City. Xinbei and Taipei. * basically no chance of confusing one with the other * short (6 characters each), thus fitting better on signs * preexisting “Taipei [City]” signs wouldn’t have to be changed * Xinbei would be the correct romanization and not repeat the misleading pei of bastardized Wade-Giles * definitely no need to add “city” to either name, because there would be no “Taipei County” that might need to be distinguished from the city of Taipei, nor would there be a “Xinbei County” that would need to be distinguished from the city of Xinbei Now let’s look at the case of New Taipei City and Taipei City. * relatively easy to confuse at a glance * relatively easy to confuse in general * long, and don’t fit as easily on signs (“New Taipei City” = 15 characters, including spaces; “Taipei City” = 11 characters, including the space) * “New Taipei City” would continue to ill-advised and outdated practice of using bastardized Wade-Giles spellings * any time the common adjective new needs to be applied to something dealing with “New Taipei City” or “Taipei City” the chances for confusion and mistakes would increase even more, esp. in headlines * the worst choice -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.223.247 ※ 編輯: congency 來自: 111.240.223.247 (07/02 16:22)

07/02 17:30, , 1F
同理 也是有老外支持 New Taipei City 和 Taibei ...
07/02 17:30, 1F

07/02 17:31, , 2F
但不管如何 台灣自己先確定了 自然用久了別人也會習慣 就像台
07/02 17:31, 2F

07/02 17:31, , 3F
北市 Taipei 用久了大家也習慣 有的國家則是用Taibei
07/02 17:31, 3F

07/02 22:18, , 4F
Taipei-2, 然後桃園升市時就叫 Taipei-3
07/02 22:18, 4F

07/02 23:26, , 5F
為何桃園要用Taipei-3 就算在日治時期桃園也不是臺北州
07/02 23:26, 5F

07/03 09:50, , 6F
樓上 大概是因為桃園現在比較貼近台北而非竹苗..
07/03 09:50, 6F

07/03 13:02, , 7F
看鶯歌成為桃園遷戶口的苦主 即可得知
07/03 13:02, 7F

07/03 15:12, , 8F
Taipei-2 Taipei-3 是第二(三)新臺北市的英譯
07/03 15:12, 8F

07/03 17:58, , 9F
要這樣的話,台中以北都叫[Taipei-n,n為自然數]好了
07/03 17:58, 9F

07/14 11:51, , 10F
學過漢拼的歪國人通常都有一個盲點,以為全世界其他人都跟他們
07/14 11:51, 10F

07/14 11:52, , 11F
一樣看到x就是si,看到q就是chi 理所當然似的。
07/14 11:52, 11F
文章代碼(AID): #1CBPw0tl (Geography)
文章代碼(AID): #1CBPw0tl (Geography)