Re: [轉貼]新北不劃叉 I Love New Taipei
也有老外是支持Xinbei(他主張用Xinbei就好,連City也不要)。
是基於一些實際使用的理由,也不無道理,但是忽略了行政區劃問題。
文長只轉貼幾段,有興趣的請參考全文,以及網友回應。
X marks the spot?
http://pinyin.info/news/2010/x-marks-the-spot/
X marks the spot?
June 26, 2010 at 3:25 pm
[中略]
The reason the government selected “Xinbei City” is that “New Taipei City”
would be too similar to “Taipei City,” according to the head of the Taipei
County Government’s Department of Civil Affairs. And, yes, they would be too
similar. Also, Xinbei is simply the correct form in Hanyu Pinyin, which is
Taiwan’s (and Taipei County’s) official romanization system. It would also
be be much better still to omit “city” altogether.
Consider how this might work on signs, keeping in mind that Taipei and Xīnbě
i Shì are right next to each other. So such similar names as “New Taipei
City” and “Taipei City” would run the risk of confusion, unlike, say, the
case of New Jersey and Jersey. I wonder if the candidates for mayor of Xinbei
are under the impression that they should change the name of the town across
from Danshui from Bālǐ to something else because visitors to Taiwan might
otherwise think they could drive to the Indonesian island of Bali from
northern Taiwan.
[中略]
Consider the signs. What a @#$% mess this could be. Let’s compare a few
ramifications of using Xinbei and Taipei vs. using New Taipei City and Taipei
City.
Xinbei and Taipei.
* basically no chance of confusing one with the other
* short (6 characters each), thus fitting better on signs
* preexisting “Taipei [City]” signs wouldn’t have to be changed
* Xinbei would be the correct romanization and not repeat the misleading
pei of bastardized Wade-Giles
* definitely no need to add “city” to either name, because there would
be no “Taipei County” that might need to be distinguished from the city of
Taipei, nor would there be a “Xinbei County” that would need to be
distinguished from the city of Xinbei
Now let’s look at the case of New Taipei City and Taipei City.
* relatively easy to confuse at a glance
* relatively easy to confuse in general
* long, and don’t fit as easily on signs (“New Taipei City” = 15
characters, including spaces; “Taipei City” = 11 characters, including the
space)
* “New Taipei City” would continue to ill-advised and outdated practice
of using bastardized Wade-Giles spellings
* any time the common adjective new needs to be applied to something
dealing with “New Taipei City” or “Taipei City” the chances for confusion
and mistakes would increase even more, esp. in headlines
* the worst choice
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.223.247
※ 編輯: congency 來自: 111.240.223.247 (07/02 16:22)
→
07/02 17:30, , 1F
07/02 17:30, 1F
→
07/02 17:31, , 2F
07/02 17:31, 2F
→
07/02 17:31, , 3F
07/02 17:31, 3F
推
07/02 22:18, , 4F
07/02 22:18, 4F
推
07/02 23:26, , 5F
07/02 23:26, 5F
推
07/03 09:50, , 6F
07/03 09:50, 6F
推
07/03 13:02, , 7F
07/03 13:02, 7F
推
07/03 15:12, , 8F
07/03 15:12, 8F
推
07/03 17:58, , 9F
07/03 17:58, 9F
→
07/14 11:51, , 10F
07/14 11:51, 10F
→
07/14 11:52, , 11F
07/14 11:52, 11F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 5 之 5 篇):