Re: [轉貼]新北不劃叉 I Love New Taipei
先列出查到的法條:
2008年內政部「標準地名譯寫準則」
http://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCode=D0060113
http://www.land.moi.gov.tw/law/chhtml/newlawdetail.asp?nid=1023
第二條 標準地名之譯寫,以音譯為原則。
標準地名含有屬性名稱時,該屬性名稱採英文意譯方式譯寫。
屬性名稱與標準地名整體視為一專有名稱時,仍採音譯方式譯寫。
前項屬性名稱,指描述標準地名性質之名稱。
第四條 標準地名之譯寫,因當地歷史、語言、風俗習慣、宗教信仰、
國際慣用或其他特殊原因,經中央主管機關核定者,不受第二條之限制。
2007年中文譯音使用原則
http://www.edu.tw/mandr/content.aspx?site_content_sn=13626
二、 我國中文譯音除另有規定外,以漢語拼音為準。
「新北市」的「新」顯然非常適用「標準地名譯寫準則」第二條第一項所說的
「標準地名含有屬性名稱」,這算是支持New Taipei City依據。
如果周錫瑋要用Xinbei City,也許會引用「標準地名譯寫準則」第四條,以及
「中文譯音使用原則」第二條,認為漢語拼音才是「國際慣用」的拼音。
我另外想到倫敦有Greater London, The City of London之分。
查一下,Greater London的市長是Mayor of London,從2000以來每四年選一次。
The City of London的市長則是Lord Mayor of London(全名The Right Honourable
Lord Mayor of London),每年選一次,沒有太多實權。
如果未來台北市和新北市合併,名稱上不妨學習倫敦的做法,
若是兩個緊鄰的直轄市各自為政,不只是名稱,資源分配也是大問題。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.223.26
※ 編輯: congency 來自: 111.240.223.26 (06/24 16:57)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 5 篇):