Re: 女字邊的指稱詞
每當我收到信件
看到對方用"妳"來指稱我
我都會感到不太舒服
我認為我和大部分人之間
社會關係的建立並不是基於性別
在指稱詞上面強調我的性別
讓我有一種被當成異類的感覺
對方應該是因為我是一個"人"而和我溝通
而不是因為我是女的才和我溝通
我比較希望作為一個人而得到身為一個人該受到的尊重
而不是走到哪裡
大家注意的只有我的性別
難道各位不覺得女性到現在還一直被當作"第二性"嗎??
對我而言
唯一讓我接受"妳"這個字使用的場域
是在衛生棉的包裝上
※ 引述《nominalism (諾米諾主義)》之銘言:
: 不清楚這裡說的"外國"是指哪一國??
: 一般來說我們應該第一個聯想到的會是英文,
: 不過英文只有第三人稱的指稱詞有分性別,
: 第一和第二人稱都只是"I"或"you"。
: 所以嚴格來說,這種用法很難說是"學"來的。
: 另外,關於另造一個"妳"字來表達女性第二人稱是不是一種歧視,
: 我個人覺得還有是討論的空間。
: 首先,我個人就滿愛用"妳"這個字,
: 不管是對男人,對女人,還是對陌生人,
: 當然,這是一種情感上的喜歡,
: 我是說,我喜歡女人,我也喜歡看女字邊的字。
: 而我也會使用"妳"這個字的另一個理由,
: 則是為了表示我對女性對話者的尊重,
: 我是說,當我知道對方就是個女性時,
: 用一個女字邊的字來指稱對方,
: 並不是因為我不認為"你"可以用在對方身上,
: 而是因為我認為"用'妳'會比用'你'還要更精確",
: 所以才使用它,至於為什麼要這樣的精確??
: 或者說,為什麼我會把這種精確視為是一種尊重??
: 這可能是一種純粹的"偏好",
: 但值得注意的是,我並不因此認為人字邊就"屬於男性",
: 反而,在我使用女字邊的指稱詞時,
: 我是感覺到男性專用指稱詞的匱乏的。
: 不過,我認為中文當中直到近現代才出現女字邊的指稱詞,
: 有一個很重要的理由,那就是翻譯的需要,
: 因為外文中有這些區分,而基於翻譯的精確性,
: 則創建這些新字似乎是能最快速解決這類問題的辦法,
: 尤其當女性主義開始發展之後,
: 語言的使用習慣不可避免地會成為一個討論的焦點,
: 而當英文文章中會"故意"地使用女性指稱詞來當作不特定指稱詞時,
: 如果不因應發明一個新的,在中文中專給女性使用的指稱詞,
: 則無法傳達出這種"故意"的做法的意涵,
: 因此,與其說我們是學外國人的歧視,
: 我反而覺得,說我們是學外國人的反歧視,
: 其實更準確。
: @@
--
我是秋日無雨的雲 在田野的一片稻熟裡 看到我的豐盈
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.213.90
討論串 (同標題文章)