女字邊的指稱詞
推
07/23 15:15,
07/23 15:15
→
07/23 15:15,
07/23 15:15
推
07/23 15:42,
07/23 15:42
→
07/23 15:43,
07/23 15:43
→
07/23 15:44,
07/23 15:44
→
07/23 15:44,
07/23 15:44
不清楚這裡說的"外國"是指哪一國??
一般來說我們應該第一個聯想到的會是英文,
不過英文只有第三人稱的指稱詞有分性別,
第一和第二人稱都只是"I"或"you"。
所以嚴格來說,這種用法很難說是"學"來的。
另外,關於另造一個"妳"字來表達女性第二人稱是不是一種歧視,
我個人覺得還有是討論的空間。
首先,我個人就滿愛用"妳"這個字,
不管是對男人,對女人,還是對陌生人,
當然,這是一種情感上的喜歡,
我是說,我喜歡女人,我也喜歡看女字邊的字。
而我也會使用"妳"這個字的另一個理由,
則是為了表示我對女性對話者的尊重,
我是說,當我知道對方就是個女性時,
用一個女字邊的字來指稱對方,
並不是因為我不認為"你"可以用在對方身上,
而是因為我認為"用'妳'會比用'你'還要更精確",
所以才使用它,至於為什麼要這樣的精確??
或者說,為什麼我會把這種精確視為是一種尊重??
這可能是一種純粹的"偏好",
但值得注意的是,我並不因此認為人字邊就"屬於男性",
反而,在我使用女字邊的指稱詞時,
我是感覺到男性專用指稱詞的匱乏的。
不過,我認為中文當中直到近現代才出現女字邊的指稱詞,
有一個很重要的理由,那就是翻譯的需要,
因為外文中有這些區分,而基於翻譯的精確性,
則創建這些新字似乎是能最快速解決這類問題的辦法,
尤其當女性主義開始發展之後,
語言的使用習慣不可避免地會成為一個討論的焦點,
而當英文文章中會"故意"地使用女性指稱詞來當作不特定指稱詞時,
如果不因應發明一個新的,在中文中專給女性使用的指稱詞,
則無法傳達出這種"故意"的做法的意涵,
因此,與其說我們是學外國人的歧視,
我反而覺得,說我們是學外國人的反歧視,
其實更準確。
@@
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.127.201.233
推
07/28 00:03, , 1F
07/28 00:03, 1F
推
07/28 01:46, , 2F
07/28 01:46, 2F
→
07/28 01:47, , 3F
07/28 01:47, 3F
→
07/28 01:48, , 4F
07/28 01:48, 4F
→
07/28 01:49, , 5F
07/28 01:49, 5F
推
07/28 18:41, , 6F
07/28 18:41, 6F
→
07/28 18:41, , 7F
07/28 18:41, 7F
→
07/28 21:32, , 8F
07/28 21:32, 8F
→
07/30 15:43, , 9F
07/30 15:43, 9F
討論串 (同標題文章)