Re: [心得] 颶光3被翻成這樣真的很難過...(文長)
※ 引述《Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)》之銘言:
(文長恕刪)
: : 推 Tudor: 找一個有作品、對自己名聲負責任的台灣譯者,加上認真的編 06/08 18:28
: : → Tudor: 輯,出版社也給出時間大家一起做好,不難吧? 06/08 18:28
: 不難啊 只是業主不肯花錢啊 XD 現實的商業考量 沒辦法
: : → Mbyd: 話說臺灣翻譯人才有那麼缺嗎... 06/08 21:29
: 比你想像的還缺很多 因為目前那些號稱是譯者的 有八成都是詐騙集團
: 我翻譯的內容 有興趣的可以參考先前山神短篇
: 啊人家基地編輯不喜歡 不肯花錢請我 寧願去請那種錯誤百出的騙子 我也沒辦法
: 這裡分享一下我個人經驗啦
: 我就是屬於 文法好 意思基本上不會弄錯 但是文筆不好的類型
: (文法差的「譯者」之多 超越你的想像)
: 之前被基地的編輯嘲諷 說要我多讀中譯本 恩 人家我從小學就開始看翻譯小說 閱書無數
: 竟然還被這樣嘲諷
: 重點在 我後來知道了 那些中譯本根本都是罄竹難書的垃圾 竟然還叫我多看垃圾?
: 而且那次我給的稿子剛好是山神的Perfect state短篇 而我們山神大大的文筆剛好就是
: 屬於通俗到不能再通俗的類型 那我當然照翻啊 就算人家短短一句話有13個I,我也只能
: 硬著頭皮一直我我我我我下去啊(有上過作文課的應該都知道這是大忌吧?但人家是山神
: 啊 人家愛犯大忌你想怎樣?)
: 但是該編輯給我的感覺就是要我把通俗文學翻成諾貝爾得獎作品 那樣才叫翻譯?
: 那我還能怎麼辦?我只能繼續獨樂樂爽爽看我的原文書
: 我管其他不會英文的讀者看的譯本水準有多差呢?
: : 推 dabodidabodi: 推fb大說的,專業翻譯成本太高了 06/10 10:27
: 我是收一個字公道價0.9
: 不過市面上就有破壞行情 一個字0.2 0.3的 細想成本是真的三級跳……
: 然而那些經營管理層的願意花個幾萬買名牌包 幾百萬買高級進口車
: 只對自己要用的東西要求品質 卻不肯從同樣的角度提供消費者 別說高端 至少及格吧?
: 的享受……
不好意思,我是你自行翻譯的山神短篇〈完美境界〉(Perfect State)的譯者,
請問你這段話的意思是說我是錯誤百出的騙子嗎?
如果是的話,可否請你花點時間看一下你說你現在都不看的中譯本,
稍微開示一下我的譯文有什麼錯誤,讓我可以有改進的空間?
另外你可能對出版社的作業流程不太清楚,
你在板上 po 出 Perfect State 譯文的時間是 2015 年 12 月,
而我早在 2015 年 8 月已交稿,簽約日當然更早,
建議你下次有想翻的作品,可以先跟出版社聯繫好再開始作業,
以免做白工。
還有關於稿費價碼,我跟出版社談的價碼是 0.6,
據我所知這是一般小說英翻中的行情價,
我想出版社並不是因為我只收你說的 0.2~0.3 而聘用我,
請問你提出這個數字有什麼根據嗎?
我希望一般讀者不會受到誤導而依照錯誤的資訊作出錯誤的結論。
至於你要收 0.9,那當然是你的自由,
只不過在出版界這遠高出行情價,或許等你闖出名號,
讓讀者看到你的名字就願意買書時,能夠說服出版社砸下這個成本。
題外話,我除了翻譯也做校對,
深深體會有些譯者確實比較不細心或不勤於查證,
因而會有些很基本的錯誤,
但他們或許善於消化原文寫出比一般譯者更通順自然的中文,
這不是正確率可達九成、文句卻比較一板一眼的譯者(例如我)所能取代的,
所以看多了以後,我會用比較謙虛的態度看待別的譯者,
盡量吸收他們的優點,對錯問題反而單純,由校對者改掉便是。
一點感想與大家分享,希望大家也能鼓勵一下認真做事的譯者,
不是用「市面上的翻譯書八九成都是詐騙集團翻的垃圾」這樣一竿子打翻,
看了還滿灰心的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.88.30 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1592665057.A.34B.html
推
06/20 23:05,
3年前
, 1F
06/20 23:05, 1F
→
06/20 23:05,
3年前
, 2F
06/20 23:05, 2F
→
06/20 23:06,
3年前
, 3F
06/20 23:06, 3F
推
06/20 23:08,
3年前
, 4F
06/20 23:08, 4F
推
06/21 00:04,
3年前
, 5F
06/21 00:04, 5F
推
06/21 00:55,
3年前
, 6F
06/21 00:55, 6F
推
06/21 01:18,
3年前
, 7F
06/21 01:18, 7F
推
06/21 01:20,
3年前
, 8F
06/21 01:20, 8F
推
06/21 02:36,
3年前
, 9F
06/21 02:36, 9F
推
06/21 04:56,
3年前
, 10F
06/21 04:56, 10F
推
06/21 05:56,
3年前
, 11F
06/21 05:56, 11F
推
06/21 07:13,
3年前
, 12F
06/21 07:13, 12F
推
06/21 08:21,
3年前
, 13F
06/21 08:21, 13F
→
06/21 11:38,
3年前
, 14F
06/21 11:38, 14F
推
06/21 15:24,
3年前
, 15F
06/21 15:24, 15F
推
06/21 18:06,
3年前
, 16F
06/21 18:06, 16F
→
06/21 18:06,
3年前
, 17F
06/21 18:06, 17F
→
06/21 20:23,
3年前
, 18F
06/21 20:23, 18F
→
06/21 20:24,
3年前
, 19F
06/21 20:24, 19F
推
06/21 23:06,
3年前
, 20F
06/21 23:06, 20F
推
06/21 23:15,
3年前
, 21F
06/21 23:15, 21F
→
06/21 23:15,
3年前
, 22F
06/21 23:15, 22F
→
06/21 23:15,
3年前
, 23F
06/21 23:15, 23F
噓
06/21 23:19,
3年前
, 24F
06/21 23:19, 24F
→
06/21 23:21,
3年前
, 25F
06/21 23:21, 25F
推
06/21 23:28,
3年前
, 26F
06/21 23:28, 26F
→
06/21 23:28,
3年前
, 27F
06/21 23:28, 27F
想補充一下,我上面說的有基本錯誤的譯稿,
不是在回應本板熱烈討論的山神系列,
而是我經手校對過的其他作品(小說、非小說都有),
我的重點是校對這道手續很重要,但實務上不是每本書都有這個經費找校對,
而且我說的是要對原文的校對,這又比純錯別字校對的價碼高了不少,
不過實際上要拿它當正業又嫌錢太少,所以在做這個的人可能更難找。
至於說到山神作品的翻譯風波,我覺得確實很悲劇,
可以想像為什麼會變成這樣。
在一開始有聲音說山神作品出現翻譯問題時,
我也有想過是不是可以主動聯繫出版社幫忙校對,
但山神很多作品好像都是彼此有關的,
如果不是從一開始就有追的書迷,很難完全掌握他埋的哏,
再加上奇幻小說動輒上百萬字,又有很多自創名詞,
我讀過《迷霧之子》,覺得電波不太合,
自忖無法勝任。
且不說亡羊補牢的校對好了,一開始要找譯者也會遇到上述問題,
而且當紅作家的作品自然是要打鐵趁熱、盡快跟上國外的出版進度,
可是有經驗的譯者往往檔期都排得很滿,(像我已排到一年後)
這時候有錢也找不到適合的人。
最理想的狀態當然是有專門翻山神作品的譯者,
可是譯者總可能有其他人生規劃,或是實在翻膩同一個人的作品了,
而不得不換人,我想這種時候只能求老天保佑賜編輯下一個段小姐了。
讀者們可以改善現況的具體做法,
我能想到的是「開始注意好的譯者」,
或許可以從本板開始,放一篇置底文讓讀者推薦好譯者,
也可以到出版社專頁留言請他們來看,
協助編輯更能精準鎖定該把資源集中在哪些譯者身上。
說到這個,順便回應一下價碼問題,
拿學術界的價碼來跟商業出版、尤其是小說比,
似乎不太恰當,
我想學術界的稿費應該不是來自讀者,而是有補助經費吧?
現在有看書習慣的人屈指可數,
出版業又多半採取以書養書的做法,
大量出新書來吸引讀者的青睞,薄利多銷,
一本書可不是光靠翻譯就能賣,更重要的或許是封面,
據我所知比較熱門的設計師一款封面就要兩三萬,
試想要賣掉幾本書才能回本?
至於我是不是只有 0.6 身價的猴子,
自己說沒有意義,但我真的很希望有讀者看到我的譯作,
能給我一些意見。
我是因為喜歡讀小說才投身翻小說的,
接觸之後知道小說翻譯就是這個行情,
出版社也是憑著一股愛在經營,
在我覺得收入還夠生活的前提下,
我願意繼續把能力奉獻給小說,
如果自認為價碼沒這麼低,那就是不翻小說了,
這都是個人的選擇。
※ 編輯: cranberrie (61.230.66.50 臺灣), 06/22/2020 01:25:27
推
06/22 04:48,
3年前
, 28F
06/22 04:48, 28F
→
06/22 04:48,
3年前
, 29F
06/22 04:48, 29F
→
06/22 04:49,
3年前
, 30F
06/22 04:49, 30F
→
06/22 04:49,
3年前
, 31F
06/22 04:49, 31F
→
06/22 04:50,
3年前
, 32F
06/22 04:50, 32F
推
06/23 09:39,
3年前
, 33F
06/23 09:39, 33F
推
06/23 10:43,
3年前
, 34F
06/23 10:43, 34F
→
06/23 14:00,
3年前
, 35F
06/23 14:00, 35F
推
06/23 18:04,
3年前
, 36F
06/23 18:04, 36F
推
06/23 18:06,
3年前
, 37F
06/23 18:06, 37F
→
06/23 18:06,
3年前
, 38F
06/23 18:06, 38F
推
06/23 18:09,
3年前
, 39F
06/23 18:09, 39F
推
06/23 23:25,
3年前
, 40F
06/23 23:25, 40F
→
06/23 23:26,
3年前
, 41F
06/23 23:26, 41F
→
06/23 23:28,
3年前
, 42F
06/23 23:28, 42F
→
06/23 23:29,
3年前
, 43F
06/23 23:29, 43F
推
06/23 23:29,
3年前
, 44F
06/23 23:29, 44F
→
06/23 23:30,
3年前
, 45F
06/23 23:30, 45F
→
06/23 23:30,
3年前
, 46F
06/23 23:30, 46F
→
06/23 23:31,
3年前
, 47F
06/23 23:31, 47F
→
06/23 23:31,
3年前
, 48F
06/23 23:31, 48F
→
06/23 23:32,
3年前
, 49F
06/23 23:32, 49F
→
06/23 23:33,
3年前
, 50F
06/23 23:33, 50F
→
06/23 23:33,
3年前
, 51F
06/23 23:33, 51F
→
06/24 02:31,
3年前
, 52F
06/24 02:31, 52F
→
06/24 02:31,
3年前
, 53F
06/24 02:31, 53F
→
06/24 02:32,
3年前
, 54F
06/24 02:32, 54F
→
06/24 02:33,
3年前
, 55F
06/24 02:33, 55F
→
06/24 02:34,
3年前
, 56F
06/24 02:34, 56F
→
06/24 02:35,
3年前
, 57F
06/24 02:35, 57F
→
06/24 02:36,
3年前
, 58F
06/24 02:36, 58F
噓
06/24 11:40,
3年前
, 59F
06/24 11:40, 59F
→
06/24 11:40,
3年前
, 60F
06/24 11:40, 60F
→
06/24 11:40,
3年前
, 61F
06/24 11:40, 61F
推
06/24 12:42,
3年前
, 62F
06/24 12:42, 62F
→
06/24 12:42,
3年前
, 63F
06/24 12:42, 63F
→
06/24 12:43,
3年前
, 64F
06/24 12:43, 64F
推
06/25 11:17,
3年前
, 65F
06/25 11:17, 65F
→
06/25 11:17,
3年前
, 66F
06/25 11:17, 66F
→
06/25 11:17,
3年前
, 67F
06/25 11:17, 67F
推
06/27 11:02,
3年前
, 68F
06/27 11:02, 68F
推
06/29 10:47,
3年前
, 69F
06/29 10:47, 69F
推
07/09 07:17,
3年前
, 70F
07/09 07:17, 70F
→
07/20 14:27,
3年前
, 71F
07/20 14:27, 71F
推
07/22 07:27,
3年前
, 72F
07/22 07:27, 72F
推
07/31 17:26,
3年前
, 73F
07/31 17:26, 73F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):