Re: [心得] 颶光3被翻成這樣真的很難過...(文長)
※ 引述《DannyDrummer (Blackmoom)》之銘言:
: 標題: [心得] 颶光3被翻成這樣真的很難過..(文長)
: 時間: Fri Jun 5 12:06:49 2020
:
: TL;DR:再版還是很多地方亂翻,想追故事還能看,但要知道很多地方根本不是原意,
: 不要當原作者寫的,尤其有些角色崩壞請自動忽略,寰宇迷建議練英文看原文
: 或是根本不看原文,你就不用知道中文被翻得多糟了(知識的詛咒)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
不能同意你更多
本人有非常深刻的體驗 剛好藉這篇跟大家分享
真的 英文不夠好的人還不必遭受這種折磨 無知就是福啊(苦笑)
想當年我也曾經無知過 高中時很迷隔壁棚一系列卜洛克的推理\犯罪小說
等到長大以後跑去找原文書來看 才發現—以前我到底都看了些什麼???
(後來氣到不行 忍不住抓錯寫信給出版社 他們才請我替他們重新校譯再版)
不過這篇內容主要是與翻譯現況、過程有關 事實上是跟奇幻沒有什麼關係的
所以建議沒有興趣可以直接略過
只是由於我同意原po所說「讀者有知的權利」 因此想跟大家分享一下譯界現況
讓大家了解一下 大家平常到底都面對了什麼
離題之處還請見諒
每次看到不只是小說 連電影、影集那種簡單通俗到不行的東西都能翻錯
身為業餘譯者(為什麼業餘?因為我貴 人家業主不願意花錢請
所謂劣幣驅逐良幣就是這樣 ^_<)
除了將那種「同行」稱之為「詐騙集團」之外 也別無他法
業主(出版社、片商)就喜歡花低價請程度差的詐騙集團 應付沒有鑑別能力的消費者
我們能有什麼辦法?只能自己去學原文、看原文書啊 ~"~
: 上集...我真的不知道要說什麼 這翻譯的錯誤絕對不是用"譯者不是全知"可以當藉口的
:
: 亂翻的程度根本就是瞎掰 有些句子意思完全轉變 完全在鬼扯
之前發生過很多次 與一些不懂裝懂的人討論翻譯 他們自以為懂 就會拚命拿你所謂的藉口
來替那些不夠格的詐騙集團護航
然而事實上那些詐騙集團暴露在我們面前的錯誤
跟他們所謂的諸多藉口 包含什麼在地化 根本一點關係都沒有
比如說 period 在某句明明就是指「句點」,也就是「就這樣、以上」的意思
偏偏被詐騙集團翻成生理期 然後還有一堆無知的人跳出來護航說「是有多沒知識才會不知
道period也有月經的意思?」
XDDDDD
大概是這種程度吧
(那時候還有人跑來問我:你怎麼能確定這裡就是指句點而不是月經呢?
我只能說:英文夠好就能分辨,你分辨不出來,很簡單,就代表你英文不夠好而已。
因為連這種這麼簡單的語意你都能無法分辨,那不只是英文程度差,而是連認知能力都有
問題了。)
: 打這篇我很糾結 畢竟有看到的人可能不會買再版了 而且我是真心希望能支持奇幻基地
:
: 但我覺得消費者有權力知道他們花錢買的是什麼
然而最可悲的事實就是—由於消費者大部分不懂英文 這也就是為什麼會需要中譯
因此他們欠缺鑑別、鑑賞的能力 於是出版社仗著讀者分辨不出譯作水準 就寧願找那個
成本最低的「譯者」(不好意思 對於那種連國中生程度都沒有的詐騙集團 我必須使用
引號來表達我的不滿 XD)
這種現象充斥各行各業 所有標案 不管是政府的還是社區管委會的 幾乎都是價低者得
很少真正有良心的業主願意多花一點錢 提高一點成本來換取品質
之前我替隔壁臉譜(城邦)校正那罄竹難書的系列作品 已經用WORD的編輯模式讓他們見識
到原譯者滿江紅的慘況了 結果校對完 幾乎是整套有一半都給我重新翻譯過以後
他們還是回去找那些譯作被我改得面目全非的「譯者」 ~"~
我們還能說什麼呢? (雖然他們願意出錢大費周章請人校對重譯已經算是難能可貴的了)
消費者有知的權力 但是若沒有閱讀原文的能力 知了又能如何?
不可能每個人都去學原文 而且要學到能分辨譯文好壞的程度並不是那麼簡單的事情
根據我的觀察 大概有70%自稱可以讀原文書的 實際程度都……
比如我之前校的其中一本 譯者是赫赫有名的人物 導讀都是他寫的
我對他印象很深刻 年少無知的時候甚至還頗為仰慕
覺得人家大大會讀原文書 甚至喜歡到下海來翻譯好厲害啊~
(當時他在導讀中非常輕描淡寫地提到自己在飛機上隨手一翻卜洛克的新作 馬上就為之
著迷不已云云,就給人一種平常照三餐讀原文書的印象,然而實際上在勘誤之後,發現人
家大大整本書有一半以上都理解錯啊 XD 所以當你看到有人在那邊煞有其事 很裝逼地拿著
一本原文書看得津津有味時,他很有可能根本沒看懂 lol)
殊不知 他的譯作就是被我改得最面目全非的其中一本
想知道什麼叫面目全非滿江紅的話 這裡有範例:
https://i.imgur.com/VqFQLel.jpg
一本三百多頁的小說 程度輕微的話有大約一百個錯誤 嚴重一點可以多達五百……
這都不是什麼錯字之類的程度喔 完全是把句點翻成月經、秋老虎翻成印度的夏天之流的
雖然這樣不是很厚道 但是我之前改過的有部份在隔壁L_Block版可以供大家參考
像N年前有人炒過洪蘭讓研究生翻譯快思慢思然後自己掛名的例子 還有這篇
再加上我之前慘痛的經歷(去修正別人離譜的錯誤真的是一件非常痛苦的事情 因為時間
有限 當初短短幾個月內我要一次把十五本書的所有誤譯挑出來簡直是不可能的事情 所以
我也只有盡力 後來還是發現許多漏網之魚 當時我只能憑藉著我對語文的敏感度 從譯文
去猜他大概會翻錯 然後去翻原文對照 發現他真的如我所料翻錯了 這樣 = =")
我只能說—這些都是常態啊 我已經見怪不怪了
所以我早就不讀中譯本 不是我要裝逼 而是中譯的程度根本看不下去啊……
(然而之前竟然還被嗆說要我多讀中譯本 笑死 多讀這種錯誤連篇 火星文充斥的垃圾?)
: 推 hwider: 推推推推推。門外漢一問,會不會譯者手中的原版就是有問 06/05 12:43
: → hwider: 題的? 06/05 12:43
: → hwider: 不小心拿到草稿之類的? 06/05 12:43
我必須說:這不可能
身為同行 我很清楚那些譯者拿到的是什麼東西 光看他們的譯作也能很輕易地判斷出—
很顯然他們程度就是那麼差
原稿多少會有一點問題 像我看原文書 也不時會看到作者寫錯字的
(p.s.當你能分辨出原作者寫錯字時 基本上就有一定的程度可以自稱看得懂原文書了
又,這裡指的當然不是作者故意用錯誤文法跟錯字來表現書中人物缺乏正規教育的狀況)
但這些都不影響譯者翻譯
我這裡舉兩個隔壁棚的例子:
例1:
一個致命的傷口,不過他命不該絕,還不足以讓他死於這個傷口。
好個命不該絕....乾脆整本書都給你寫好了 ╮(﹀_﹀")╭
原文是:
A mortal wound, in all likelihood, but he won't live long enough to die of it.
後半句的意思是"在他因此失血過多之前就斃命了",譯文的意思卻暗指沒補刀就不會死...
例2:
第十章結尾提到:嗅覺是人類最原始的感官。"Smell, they say, is the oldest and most
primal sense, the sure trigger for memory. It bypasses the thought process and
goes straight to the most primitive part of the brain. It doesn't pass Go, it
doesn't collect its thoughts. 意即:「人們說『嗅覺』是最古老且原始的感官、記憶的
啟動器。它略過思考的程序,直接抵達大腦深處。它無須下達指令,也不帶有主觀思維。」
我們知道,人的所有行動都是靠著大腦下指令而達成的;無論是舉手投足、打字閱讀;比
如「看」這個動作,就是先藉由視網膜成像,把影像透過神經傳導到大腦後,再讓大腦告
訴我們這些訊號是什麼。但這段文字指出,只有嗅覺是不用經過「傳遞—回報」這一連串
指令就可以達成的,因此不會參雜主觀意識,不容易被扭曲。(這又涉及心理學的範疇;
人類的記憶都是「建構」出來的。每個人或多或少都會有一些錯誤或根本不存在的記憶。)
最後一句就是在強調嗅覺的「可靠」。但是譯文把嗅覺翻成「香味」不說(誰說一定是香味
的?可以是臭味阿 = =" 這完全是譯者自行腦補。),最後一句還變成「它不會離開,也不
會整理分類。」我的天哪~~~這到底是什麼跟什麼阿?首先,譯者完全沒理解"pass"是傳
遞訊號(動詞)的意思,"Go"大寫也很明顯了,但譯者卻誤讀為"pass go"(文法根本不對),
更別說後半句的"collect"在此是攜帶/帶走的意思,譯者到底在亂解什麼阿?
像這些狀況 都很單純就是因為—譯者文法太爛 看不懂 就是這麼簡單
: 推 Gigo0419: 請他們翻翻羞恥心這三個字吧 06/05 13:12
: → Gigo0419: 不是有駐版員工嗎 這麼多抱怨都沒在看? 06/05 13:13
呵呵 我之前曾經主動請纓 毛遂自薦 但是被人家編輯嗆呢
人家就寧願找這種翻譯 我也愛莫能助 :p
: 推 killeryuan: 當年颶光一就有極度明顯的翻譯錯誤 板上一堆工讀生還 06/05 13:30
: → killeryuan: 睜眼說瞎話 各種精算解釋說沒有錯 被拿原文打臉後見笑 06/05 13:30
: → killeryuan: 轉生氣 說譯者很棒出版社很辛苦 現在大概都被裁員了吧 06/05 13:30
現在大概都升官了吧 XD
: 推 FBMaster: 以這本的厚度,要每句重翻真的很難啦 06/05 17:04
: → FBMaster: 我算是最早指出翻譯錯誤的第一批人之一 06/05 17:06
: → FBMaster: 所以我也不是幫出版社講話 06/05 17:06
: → FBMaster: 這本如果要找夠水準譯者,每句每句都確認 06/05 17:07
: → FBMaster: 成本可能要10-20萬,應該會賺不回來 06/05 17:07
所以一開始就要找夠格的翻譯 而不是因為成本考量而濫竽充數啊
不過反正我只看原文我沒差(咦?)
: 推 GyroZep: 這些譯者,真是...spoil,這麼基本的單字...,台灣的大 06/07 02:08
: → GyroZep: 多數的譯者真的很爛,專找一些沒想像能力,中文文筆糟糕 06/07 02:08
: → GyroZep: 的學術派,來翻譯奇幻科幻作品,上次看到吐血的是戰慄深 06/07 02:08
沒有想像力 文筆差其實都是其次
可怕的是在連基本的文法都不行了 中文程度也爛 盡翻出一堆英式中文
連基本的都做不到了還要求詞藻?
我自認是文學造詣較差的 但是至少我翻錯的機率極低
然而業主還是喜歡花小錢請那些詐騙集團啊
: 推 babylina: 現實就是奇幻沒市場=沒賺頭=沒錢=翻譯品質上不去=LOOP 06/07 10:35
如我前述 奇幻不奇幻其實不是重點 現況是不管什麼類別 譯界程度就是這麼差
不管是電影電視小說遊戲 都是成本考量
只差在比較專業一點的內容 程度差異就會體現出來
比如說一樣都是電視的翻譯 一般的電影翻譯素質就很差
(HBO跟Cinemax是翻最差的 = =" 我曾經看過把tuck her in 哄睡 翻成talk her in
說服她的......這種聽力我也是醉了 ~"~)
但是如果是NGC那種科學類的節目 翻譯水準就好得多 因為一般濫竽翻不了
(然而事實上普通的電影影集那些濫竽也翻不了啊……)
: 推 AlcoNic: 台灣的閱讀市場實在不夠大,連帶的消費者能得到的品質也 06/07 13:21
: → AlcoNic: 很難滿分... 06/07 13:21
其實市場還不算真正的主因
有一個很大的原因出在—出版社的編輯自身程度不夠 缺乏鑑別能力
編輯大多重點在中文要好 因為他們基本上要求的是完稿的內容
然而沒幾個英文好到足以分辨譯文錯誤優劣的
光是審核的這關就過不了 如何期望交到消費者手上的作品的程度?
(當然一定會有人說 編輯一天要看幾本書 當然不可能做到這麼全面
他們基本上都只看中文的內容 叫他們去一一對照原文是不太可能 這我同意
但很多都是連不會英文的讀者都能看出有問題的譯文 他們卻沒能把關……)
: 推 widec: 因為說 奇幻小說有這麼慘嗎 只能找這種程度的譯者 06/07 20:32
: → widec: 像冰與火之歌也是 除了前兩部是稱職的譯者 後面全都....... 06/07 20:32
不是只有奇幻小說 我必須強調 這是各界常態 包括電視電影小說電玩
: → ppumpkin: 翻譯之慘,還是第一次看到中文這麼不流暢的,常常看完 06/08 00:15
: → ppumpkin: 整段還不知道這句話在說什麼 06/08 00:15
你運氣很好 我看過一堆 XD
: 推 Tudor: 找一個有作品、對自己名聲負責任的台灣譯者,加上認真的編 06/08 18:28
: → Tudor: 輯,出版社也給出時間大家一起做好,不難吧? 06/08 18:28
不難啊 只是業主不肯花錢啊 XD 現實的商業考量 沒辦法
: → Mbyd: 話說臺灣翻譯人才有那麼缺嗎... 06/08 21:29
比你想像的還缺很多 因為目前那些號稱是譯者的 有八成都是詐騙集團
我翻譯的內容 有興趣的可以參考先前山神短篇
啊人家基地編輯不喜歡 不肯花錢請我 寧願去請那種錯誤百出的騙子 我也沒辦法
: 推 verdandy: 絕對不缺,缺的是願意接的 06/08 23:07
其實真的比你想像的缺很多 英文夠好的人真的沒有你想像的多
: → potter1529: 倍價格買實體書 但這不是重點 其他譯者翻譯我也會買 06/10 01:17
: → potter1529: 書 但你出版社可以不要用甚至連意思都錯誤 更別說文 06/10 01:17
這裡分享一下我個人經驗啦
我就是屬於 文法好 意思基本上不會弄錯 但是文筆不好的類型
(文法差的「譯者」之多 超越你的想像)
之前被基地的編輯嘲諷 說要我多讀中譯本 恩 人家我從小學就開始看翻譯小說 閱書無數
竟然還被這樣嘲諷
重點在 我後來知道了 那些中譯本根本都是罄竹難書的垃圾 竟然還叫我多看垃圾?
而且那次我給的稿子剛好是山神的Perfect state短篇 而我們山神大大的文筆剛好就是
屬於通俗到不能再通俗的類型 那我當然照翻啊 就算人家短短一句話有13個I,我也只能
硬著頭皮一直我我我我我下去啊(有上過作文課的應該都知道這是大忌吧?但人家是山神
啊 人家愛犯大忌你想怎樣?)
但是該編輯給我的感覺就是要我把通俗文學翻成諾貝爾得獎作品 那樣才叫翻譯?
那我還能怎麼辦?我只能繼續獨樂樂爽爽看我的原文書
我管其他不會英文的讀者看的譯本水準有多差呢?
: 推 dabodidabodi: 推fb大說的,專業翻譯成本太高了 06/10 10:27
我是收一個字公道價0.9
不過市面上就有破壞行情 一個字0.2 0.3的 細想成本是真的三級跳……
然而那些經營管理層的願意花個幾萬買名牌包 幾百萬買高級進口車
只對自己要用的東西要求品質 卻不肯從同樣的角度提供消費者 別說高端 至少及格吧?
的享受……
: 推 j02850: 推 你要馬就不要翻翻這種爛東西是甚麼鬼 06/11 01:18
真的 不只是業主啦 我光是看到那種垃圾翻譯都覺得那些自稱翻譯的竟然有臉領稿費?
根本不會英文可以不要假會跑去翻譯嗎?你。根。本。就。不。會。啊啊啊啊啊!
看到這裡 或許有人覺得我自以為是 或許我真的是吧
我也不是說我是全台灣最強的翻譯 我也不這麼認為
但是當你看到市面上九成都是垃圾的時候
你只能被迫變得自命不凡啊
Period (不是月經)
--
《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage,
which was handy, he thought,
if you happen to have two and a half cars.》
推
06/18 00:00,
3年前
, 1F
06/18 00:00, 1F
我只能說 常態啦 我也不敢說只有台灣這樣 應該世界各國多少都有這種情況發生
所以才有豆腐渣工程嘛
我們身為消費者只好做好心理準備 想辦法自己應對、把關囉
起碼建立起「便宜沒好貨」的概念 XD 因為像我這種有原則的人 是不肯破壞市場行情的
就算我這樣的價碼接不到案子 我沒差 因為我知道自己價值在那 所以我肯定不便宜
但是識貨的伯樂真的可遇不可求啊 只好孤芳自賞
推
06/18 04:02,
3年前
, 2F
06/18 04:02, 2F
→
06/18 04:02,
3年前
, 3F
06/18 04:02, 3F
推
06/18 04:39,
3年前
, 4F
06/18 04:39, 4F
推
06/18 05:22,
3年前
, 5F
06/18 05:22, 5F
→
06/18 05:22,
3年前
, 6F
06/18 05:22, 6F
推
06/18 07:51,
3年前
, 7F
06/18 07:51, 7F
推
06/18 07:54,
3年前
, 8F
06/18 07:54, 8F
推
06/18 08:34,
3年前
, 9F
06/18 08:34, 9F
推
06/18 08:42,
3年前
, 10F
06/18 08:42, 10F
→
06/18 08:42,
3年前
, 11F
06/18 08:42, 11F
→
06/18 08:43,
3年前
, 12F
06/18 08:43, 12F
說真的,皇冠翻譯品質真的比較好。
雖然我沒有仔細比較,只是有個大概的印象 但是至少我感覺起來是真的翻譯 XD
可惜皇冠出的書比較不合我胃口 所以比較少買
推
06/18 08:54,
3年前
, 13F
06/18 08:54, 13F
推
06/18 09:00,
3年前
, 14F
06/18 09:00, 14F
→
06/18 09:00,
3年前
, 15F
06/18 09:00, 15F
真的 很可惜我因為之前校對的經歷而遭受了PTSD XD
如果我心臟再大顆一點 或許可以至少幫忙評比一下譯者水準
所以很遺憾無法提供優良譯者名單給各位參考
比如各位推崇的段小姐等人的譯作我都沒看過 這就只能靠大家互相交流分享了
不過我可以大概說一下
我本人是本科系出身 但是 本科系的往往都翻得很爛 XDDD (當然除了我之外? XD)
因為通常他們中文都沒有很好 所以常常會出現很多濃厚的翻譯腔、英式中文(就是一看就
是用英文文法在講中文)、火星文
而翻出來語意比較通順 甚至文字較為優美的 大多是新聞系、政治系之類出身
然後像是那種旅居德國的譯者 基本上就可以不用考慮了
我最近校過的一本就是這種背景……台灣人的一大通病就是:你住國外你英文一定很好、
你是外國人你英文一定很好(就算對方是土耳其、義大利、瑞典人,台灣人還是會認為他
們英文很好 XD)
雖然這當然沒有一定 但這幾點可以稍作參考
推
06/18 09:12,
3年前
, 16F
06/18 09:12, 16F
→
06/18 09:13,
3年前
, 17F
06/18 09:13, 17F
→
06/18 09:14,
3年前
, 18F
06/18 09:14, 18F
→
06/18 09:15,
3年前
, 19F
06/18 09:15, 19F
都很可怕 沒有哪個比較不可怕 XDDDDD
我的臉友都覺得可怕到關閉我的通知了 因為一天到晚在罵 XDDDDD
→
06/18 09:16,
3年前
, 20F
06/18 09:16, 20F
→
06/18 09:16,
3年前
, 21F
06/18 09:16, 21F
→
06/18 09:17,
3年前
, 22F
06/18 09:17, 22F
→
06/18 09:18,
3年前
, 23F
06/18 09:18, 23F
→
06/18 09:18,
3年前
, 24F
06/18 09:18, 24F
這裡我再順便講一下好了
很多譯者 尤其是專職的 他們會用像是Trados這類的翻譯軟體
基本上是直接先把原稿拿去餵翻譯軟體 然後再自己修 所以還真的會出現機翻
但是我沒有用軟體 所以我也不是很清楚實際情況
因為我覺得那樣更累 畢竟你還要去篩選 哪些是可以接受的譯文 哪些需要修改
(印象中使用者可以自己去自定義一些字詞 讓軟體未來可以直接帶出自訂的譯文)
我寧願從頭到尾自己翻
就像我之前去校人家錯誤百出的 有點像踩地雷 你不知道哪裡會有雷 這樣反而更累
我直接一本書從頭翻到尾還比去改人家的輕鬆 ><
推
06/18 09:56,
3年前
, 25F
06/18 09:56, 25F
→
06/18 09:56,
3年前
, 26F
06/18 09:56, 26F
拍拍 我原本也是想說能不能貢獻己力 讓大家不再吃屎
但這屎我也鏟不完 所以只好委屈大家了 QQ
推
06/18 10:58,
3年前
, 27F
06/18 10:58, 27F
→
06/18 10:59,
3年前
, 28F
06/18 10:59, 28F
→
06/18 11:00,
3年前
, 29F
06/18 11:00, 29F
費用的算法不一定 有些人是以頁計費
或是像短篇 中篇 長篇小說都有大概的字數 就會個別計費
我是覺得 如果實在無法看原文 沒關係 那你就還是看中譯本
只要你能享受閱讀的過程 那就很足夠了
畢竟我小時候也是看翻譯小說看得入迷 就算翻譯再爛我也是一樣沈醉其中啊
總之就是兩個原則:
能看原文 就不要再看中譯本了 否則只會吐血;
看不了原文 就只看中譯本 別管它跟原文差多多 享受就好了
至於颶光字數 Reddit這裡有人整理出山神作品的字數表 可以給大家參考—
https://tinyurl.com/yaowj69s
颶光目前三本大約120萬字 (這資訊wiki也有 字數會因為版本等略有差異)
推
06/18 11:42,
3年前
, 30F
06/18 11:42, 30F
→
06/18 11:43,
3年前
, 31F
06/18 11:43, 31F
推
06/18 12:03,
3年前
, 32F
06/18 12:03, 32F
→
06/18 12:04,
3年前
, 33F
06/18 12:04, 33F
推
06/18 12:32,
3年前
, 34F
06/18 12:32, 34F
→
06/18 12:36,
3年前
, 35F
06/18 12:36, 35F
QQ
推
06/18 12:55,
3年前
, 36F
06/18 12:55, 36F
我就黑店啊 我承認 XD
沒有啦 字數大還是會打折 但是底限是0.69
0.9還不是最高的 如果是醫學、科學專門 或是比較冷門的外語
收費可以到1.2~1.5
推
06/18 13:19,
3年前
, 37F
06/18 13:19, 37F
謝謝 XD 我還怕太嗆 有稍微收斂了一點點
否則平常對於那些詐騙集團我真的是白痴智障地在罵 >"<
搞得血壓很高真的很傷身
推
06/18 14:39,
3年前
, 38F
06/18 14:39, 38F
推
06/18 17:19,
3年前
, 39F
06/18 17:19, 39F
→
06/18 17:20,
3年前
, 40F
06/18 17:20, 40F
推
06/18 17:25,
3年前
, 41F
06/18 17:25, 41F
推
06/19 02:15,
3年前
, 42F
06/19 02:15, 42F
→
06/19 02:15,
3年前
, 43F
06/19 02:15, 43F
首先 我沒有要證明能力什麼的 除非這裡有業主有案子給我接 XD
再來 那就是給各位看個大概 看看什麼叫滿江紅 我也可以一頁一頁放 那樣就清楚了
可是那樣你就無法體會到每一頁都有錯是怎生光景 那真的是令人崩潰
私以為 一次給大家看這麼多頁濃縮在一起 效果比較好
我能改成這樣 基本上就是有能力啦 否則我也改不出來 是吧?
最後 若是真的要看 歡迎前往友版 L_Block
只要搜我id就能看到一堆改錯 那個會比較清楚 @@
而且你也能看到有多崩潰 一頁可以有一堆錯 我真的是要去請醫生開降血壓藥給我 QQ
推
06/19 03:13,
3年前
, 44F
06/19 03:13, 44F
推
06/19 05:14,
3年前
, 45F
06/19 05:14, 45F
XDDDDD 甚是甚是 大家請幫忙低調
→
06/19 10:22,
3年前
, 46F
06/19 10:22, 46F
→
06/19 10:22,
3年前
, 47F
06/19 10:22, 47F
推
06/19 13:10,
3年前
, 48F
06/19 13:10, 48F
→
06/19 16:11,
3年前
, 49F
06/19 16:11, 49F
→
06/19 16:11,
3年前
, 50F
06/19 16:11, 50F
確實啊 這句話我非常認同 我前面也說過了 我並不認為自己就是業界最高明
我可以洋洋灑灑舉出一堆例子 說明我的中英文能力 但這都不代表我是個優秀的翻譯
我也自認文筆不佳 (雖然也往往能翻出自我陶醉的神譯文 覺得我怎麼那麼強 XD)
只不過我很確定一件事 那就是 我翻的肯定比大多數人「正確」
每個譯者的風格都不同 今天不是說一段文句一定只有一種譯法才是對的
業界都知道 10個譯者可以有20種譯文
但這是在大家的譯文都沒有背離原意的情況的前提下 才能進一步進行這個層面的比較
而我今天最感到憤愾的是 舉目所及 那些詐騙集團連原意都沒搞懂 翻出了完全錯誤的譯文
那又談何優美、意境?
今天我信雅達自詡有 9 5 8 分 但是市面上多數譯本可能是 4 9 4
那麼各位讀者要的是哪一個呢?(先說出版社要的是後者啦)
如果今天多數譯者不是那麼糟糕 連原文都沒讀懂的話
我絕對沒有跳出來自誇的必要
就像我前面說的 我自己可以讀原文 幹嘛要攤上這麼累的工作
推廣文學這種麻煩事讓其他人去做就好啦 反正別人看中文原文與我無關啊
甚至如果有好的譯作 我也不排斥直接看中譯本就好
如果今天大部分的譯者都能有 8 8 8 的話
那我絕對不會跳出來寫這篇文 po文也很累耶 XD
推
06/19 18:41,
3年前
, 51F
06/19 18:41, 51F
推
06/19 21:57,
3年前
, 52F
06/19 21:57, 52F
→
06/19 21:57,
3年前
, 53F
06/19 21:57, 53F
我的意思是說 相較於英文 他們中文能力遠優於英文
因此造成了他們其實無法鑑別譯文正確與否的現象
如果連中文都差 那就……
推
06/19 22:28,
3年前
, 54F
06/19 22:28, 54F
→
06/19 22:30,
3年前
, 55F
06/19 22:30, 55F
→
06/19 22:32,
3年前
, 56F
06/19 22:32, 56F
我個人的經驗倒不太相同
之前我校的那套書 譯者大多都是有點年紀的 中譯本出版的年代大約是20年前
結果一樣很糟糕 QQ
像我也會覺得梁實秋 徐志摩那個年代的應該比較優秀
光是一個Firenze翻成翡冷翠就讓我為之傾倒 覺得你怎麼這麼有才?
然而這只是音譯而已 我也沒比對過他們的譯作與原文
說不定他們當年也是亂翻 也未可知 XD
(雖然我還是會覺得 以當年能留學的背景條件來看 應該還是比現在的人優秀)
而且當年網路沒那麼發達 很多時事或者流行語對於那時候的譯者來說應該是頗為棘手
但現在大家有網路可以用 這就是當代譯者的優勢 然而他們還是老是犯下一堆低級錯誤
這我真的是不知道該怎麼說 只能說他們的無能限制了我的想像
→
06/19 22:32,
3年前
, 57F
06/19 22:32, 57F
→
06/19 22:34,
3年前
, 58F
06/19 22:34, 58F
→
06/19 22:35,
3年前
, 59F
06/19 22:35, 59F
推
06/19 23:04,
3年前
, 60F
06/19 23:04, 60F
→
06/19 23:04,
3年前
, 61F
06/19 23:04, 61F
※ 編輯: Raist (111.243.157.102 臺灣), 06/20/2020 17:16:56
推
06/20 21:50,
3年前
, 62F
06/20 21:50, 62F
→
06/20 21:52,
3年前
, 63F
06/20 21:52, 63F
推
06/21 23:32,
3年前
, 64F
06/21 23:32, 64F
推
06/21 23:34,
3年前
, 65F
06/21 23:34, 65F
→
06/21 23:35,
3年前
, 66F
06/21 23:35, 66F
→
06/24 02:39,
3年前
, 67F
06/24 02:39, 67F
→
06/24 02:40,
3年前
, 68F
06/24 02:40, 68F
→
06/24 02:40,
3年前
, 69F
06/24 02:40, 69F
→
06/24 02:41,
3年前
, 70F
06/24 02:41, 70F
→
06/24 02:42,
3年前
, 71F
06/24 02:42, 71F
→
06/24 02:43,
3年前
, 72F
06/24 02:43, 72F
→
06/24 02:46,
3年前
, 73F
06/24 02:46, 73F
→
06/24 02:47,
3年前
, 74F
06/24 02:47, 74F
→
06/24 02:48,
3年前
, 75F
06/24 02:48, 75F
→
06/24 02:49,
3年前
, 76F
06/24 02:49, 76F
→
06/28 20:24,
3年前
, 77F
06/28 20:24, 77F
→
06/28 20:24,
3年前
, 78F
06/28 20:24, 78F
推
06/30 14:03,
3年前
, 79F
06/30 14:03, 79F
→
07/20 14:25,
3年前
, 80F
07/20 14:25, 80F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 4 篇):