討論串[心得] 颶光3被翻成這樣真的很難過...(文長)
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓33(33推 0噓 47→)留言80則,0人參與, 3年前最新作者Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)時間3年前 (2020/06/17 23:49), 3年前編輯資訊
1
1
1
內容預覽:
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^. 不能同意你更多. 本人有非常深刻的體驗 剛好藉這篇跟大家分享. 真的 英文不夠好的人還不必遭受這種折磨 無知就是福啊(苦笑). 想當年我也曾經無知過 高中時很迷隔壁棚一系列卜洛克的推理
(還有7371個字)

推噓22(22推 0噓 64→)留言86則,0人參與, 3年前最新作者arcss (捷比)時間3年前 (2020/06/20 11:48), 3年前編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
另一個觀點,從數字角度來看這件事. 一本書的價格結構其實可以抓到差不多的範圍. 出版社以外的固定成本. 通路(40~45%)+進退貨物流費(7%)+倉儲(5%),這邊最少算50%. 印製成本10~15%,最少算10%. 換句話說,定價的約40%才是出版社實際拿到手的. 出版社固定成本. 以定價120
(還有303個字)

推噓29(31推 2噓 40→)留言73則,0人參與, 3年前最新作者cranberrie時間3年前 (2020/06/20 22:57), 3年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
(文長恕刪)不好意思,我是你自行翻譯的山神短篇〈完美境界〉(Perfect State)的譯者,請問你這段話的意思是說我是錯誤百出的騙子嗎?. 如果是的話,可否請你花點時間看一下你說你現在都不看的中譯本,. 稍微開示一下我的譯文有什麼錯誤,讓我可以有改進的空間?. 另外你可能對出版社的作業流程不太清
(還有1572個字)

推噓7(7推 0噓 12→)留言19則,0人參與, 3年前最新作者aljinn (Smokeless Fire)時間3年前 (2020/06/24 09:30), 3年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
因為在這串前面某兩篇留了不短的推文,想想不解釋的話似乎容易誤會。. 雖然這篇可能偏離大家原本的討論主軸,但還是補充一下資料,. 主要是(假裝)從譯者觀點與實際數據看待這串討論和推文。. (雖然我是因為職業研究接觸到,但其實不少譯者在網路發表過心得與數據,. 此外台灣有不只一間翻譯研究所,他們也接受政
(還有2863個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁