Re: [心得] 颶光3被翻成這樣真的很難過...(文長)
因為在這串前面某兩篇留了不短的推文,想想不解釋的話似乎容易誤會。
雖然這篇可能偏離大家原本的討論主軸,但還是補充一下資料,
主要是(假裝)從譯者觀點與實際數據看待這串討論和推文。
(雖然我是因為職業研究接觸到,但其實不少譯者在網路發表過心得與數據,
此外台灣有不只一間翻譯研究所,他們也接受政府委託做過相關報告書。
如果有人根本就在翻譯學界、出版界、或者有新資料歡迎糾正指教。)
另外文似乎有點長,先提醒一下。末尾我有拉回正題提出一點點個人想法。
1.關於稿費
1-1.推文裡有些人舉出或許是"聽說的"費率,也有譯者直接提供自己得到的價格。
我想提醒大家:討論稿費有很多因素不說清楚會導致雞同鴨講。
最重要的就是:原文字數?還是譯文字數?
一般共識是依據文體、題材等等條件不同,無論方向(中→英or英→中),
字數方面英文:中文 = (1) : (1.5~2.0)
換言之英文一字2元可能=中文一字1元,英文1.5則=中文0.75~1.00
用英文報的話單價當然漂亮,但這誤差進入討論就變成平行宇宙對話…
這串討論對象是出版社。據我所知出版社都是用譯文/中文報價。
另外給個例子:就我所知論文開一字3元算不錯了--但似乎是用英文算哦(笑)。
1-2.比起主題或難度,稿件"類型"常常才是決定費率的關鍵。
而類型之中最常被遺忘的因素是"以量制價"(經濟學原理應該不必說明?),
案件本身分量大的單價會被壓低,能保證來稿頻率(每週、每月之類)的也會壓低。
"書籍"由於篇幅大+未必只有一本,這部分本來就幾乎落在最底層,
拿其他類型案件和出版社書籍比較譯費單價其實有點…張飛打岳飛。
2.關於「專業」
2-1."專業"如何定義?如果討論集中在譯文品質也就罷了,
但板上好幾次這方面討論最後都引導到價格、收入以至於譯者"位階"上,
談錢傷感情(XD),因為從錢來看很多事情標準就不同。
假設案例:字數比例皆英:中=1:2,單價方面論文中文一字1.5,書籍一字0.6。
也就是論文譯者兩個字就抵書籍譯者五個字…
問題來了:書籍譯者五個字需要的時間,比論文譯者的兩個字要久嗎?
如果平均輸出速率,書籍譯者超過論文譯者2.5倍的話又如何?
何況論文案件總字數與件數一般而言都大輸,
書籍譯者的收入或"位階"真的因為單價一個因素就比論文譯者低嗎?
以上是完全可能發生的情況,尤其譯者之間當然存在個別差異。
當然總是有單價更高又不缺案子的譯者/案件路線沒錯…
但更重要的一點是:如果以收入論專業,
那麼不限類型,任何非版稅譯者的立場自然是
"案主/出版社接受的前提下盡可能往輸出速度靠攏"才專業,
而不是花時間雕琢所謂的譯文品質。
於是很不幸地:無論單價高低,只要不是版稅,"輸出=收入"就是定律,
對譯者而言品質部分"能過關就好"是合情合理的選擇,
然而決定這個"過關"品質門檻在哪裡的人不是譯者,是案主/出版社。
從結論來看,討論和批評譯者的單價或收入根本沒意義甚至背道而馳吧?
當然如果目的是藉由指出奇幻譯者單價低來 A.呼籲讀者體諒?
B.發洩對譯者的怨恨和輕蔑?
那就…嗯,當我什麼都沒說。
2-2.承上,所以我在這板潛水很久,始終覺得奇怪的一點是:
為何大家檢討那麼久,矛頭依舊只對準譯者,
編輯的角色雖然不是完全沒人提,但真的很少。
過不過關,決定權不在譯者手中,而是在編輯那兒吧?
有人解釋過外國出版團隊都會一校二校三校+專人潤飾等等了,
就算我們考量台灣編輯也很多困境不要求太高,
可是從這板好幾次連錯字或單純"主觀覺得不太順"都怪譯者的情況來看,
A.很多人根本不覺得一本書送印上市之前,出版社總得有人稍微檢查過?
B.很多人不知道如果編輯覺得不過關,是可以要求譯者修改的?
但卻認為譯者做完翻譯之後,要順便扛起那種2~5人編輯團隊的工作量?
(好啦從這角度看奇幻小說譯者位階真的很低 XD)
如果多數讀者這樣想,那情況至今沒改善好像是理所當然的吧?
因為出版流程是在編輯手上,過不過關也是在編輯手上,
大家目前的客訴模式最多逼走譯者,但下次負責流程、徵選譯者、
決定要不要校對能不能過關的還是同樣做法與態度的編輯和出版社呀?
Insanity is doing the same thing over and over again,
but expecting different results.
真的只有我覺得火力對準譯者是錯誤策略嗎?…
(可是這又不是手遊,難道轉蛋轉得夠多總有一天集到滿手SSR譯者嗎?)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.92.114 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1592962253.A.724.html
推
06/24 09:52,
3年前
, 1F
06/24 09:52, 1F
→
06/24 09:52,
3年前
, 2F
06/24 09:52, 2F
→
06/24 09:52,
3年前
, 3F
06/24 09:52, 3F
這個我懂,原本有想寫進去但怕會更長就砍掉了。
我的想法是:翻譯品質在這板討論不是一天兩天,還要停留在"第一時間"嗎?
→
06/24 10:05,
3年前
, 4F
06/24 10:05, 4F
主要是說"預防",因為這主題很多次了。然後邏輯上針對譯者沒用,下本書還是碰運氣。
(當然我自己打完文章其實有懷疑:也許抱怨歸抱怨,跟想要改變或預防是兩回事啦…)
推
06/24 11:46,
3年前
, 5F
06/24 11:46, 5F
→
06/24 11:46,
3年前
, 6F
06/24 11:46, 6F
→
06/24 11:47,
3年前
, 7F
06/24 11:47, 7F
"理想上"(學術理論上)真的是編輯團隊要對照原文確認正確性(原文)和流暢度(譯文)。
不確定你知不知道:即便是台灣,大型翻譯社都有審稿員與潤稿員兩種不同職位。
但當然內文就說了,我們可以體諒台灣出版社和編輯也有種種難處(這是事實),
所以我應該沒有半句提到他們需要做到那種程度,至少現階段想做也做不到。
問題在於你是否選擇體諒到"出版社內部連錯字與基本通順度都不需要檢查"就送印。
(然後這就是編輯"怎麼決定怎樣算過關"--先決定標準啊,從基礎做起)
這並不是一個需要編輯理解對照原文、或者表現高超中文造詣的前提,
只要編輯能以讀者角度讀一遍覺得ok而已。(這點請對照下面進一步討論)
套用你的句型:如果出版前連檢查把關都不必,這樣要編輯幹嘛?
如果確實存在"有些譯者就是雷"的現象,應該思考的是:
1.如果出版社嚴守品質的最低門檻,就算譯者譯文是雷,出版前也會達到"低標"。
2.這些譯者一直存在,就代表出版社的標準裡認為他們不雷啊?為什麼?
代表編輯的標準跟抱怨的讀者差很多啊,不然咧?
哪一個不是應該找編輯討論?難道要譯者告訴大家編輯的標準是什麼嗎?
然後我內文本來想寫,嫌冗長砍掉的一個點是:
會不會在板友覺得不通順的東西,編輯卻覺得是通順的?
會不會編輯觀點/市場調查來看,抱怨者其實反而是購書者中的少數族群?
這些也都是只有編輯能回應或(決定要不要)作出改變的部分。
→
06/24 12:46,
3年前
, 8F
06/24 12:46, 8F
→
06/24 12:46,
3年前
, 9F
06/24 12:46, 9F
沒有不對,只是不會"預防or解決問題"。
如果我的內文不夠清楚,上面回應另一個板友時已經直接講出來了,現在又講了一次。
如果你只是要陳述讀者有抱怨譯者的權利,我收到也尊重甚至部分認同,
但很抱歉我認為與這篇無關,所以也就不進一步討論。
※ 編輯: aljinn (114.34.92.114 臺灣), 06/24/2020 12:50:22
→
06/24 12:54,
3年前
, 10F
06/24 12:54, 10F
→
06/24 12:55,
3年前
, 11F
06/24 12:55, 11F
推
06/24 13:28,
3年前
, 12F
06/24 13:28, 12F
推
06/25 00:27,
3年前
, 13F
06/25 00:27, 13F
推
06/25 07:19,
3年前
, 14F
06/25 07:19, 14F
→
06/25 07:20,
3年前
, 15F
06/25 07:20, 15F
→
06/25 07:20,
3年前
, 16F
06/25 07:20, 16F
推
06/25 20:07,
3年前
, 17F
06/25 20:07, 17F
推
06/27 00:58,
3年前
, 18F
06/27 00:58, 18F
→
06/27 00:58,
3年前
, 19F
06/27 00:58, 19F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):