Re: [心得] 新版冰與火之歌3的翻譯 (有雷)

看板Fantasy作者 (XD)時間11年前 (2013/04/18 23:30), 編輯推噓41(410108)
留言149則, 38人參與, 最新討論串10/13 (看更多)
※ 引述《hhwang (雪野)》之銘言: : 一點進去看<序章>的試讀 : 第一句就叫我失望 : 「計畫是齊特親手擬定。他是一個聰明人;在那個雜種瓊恩雪諾把他擠掉, 好把他的工作轉給自己的肥豬朋友前, 他曾經擔任伊蒙老學士的事務官達四年之久。」(上集,p18,line10) : 噢,不!這是中文嗎? : 於是我在臉書上修改了這幾句 : 吐曹一番後,仍下訂了 : 還天真地期待整體表現會不錯 : (序章還沒熱身好嘛!) 這一段在簡體版如果我沒猜錯 應該是翻成 「計畫由齊特制定,這是聰明人的差事。他在老師傅伊蒙身邊幹過整整四年呢,之後 才被雜種瓊恩雪諾用他的肥豬朋友頂掉。」P(p15,line13) 前兩天拿到簡體版 分享一下照片給大家看看 http://card101.pixnet.net/blog/post/31973185 目前看了一下 個人感覺還蠻不錯的A.A -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.164.24.38

04/18 23:33, , 1F
這簡直是心狠手辣的推坑文啊渾蛋 XD
04/18 23:33, 1F

04/18 23:34, , 2F
難道我要收第三套第三部了嗎...(跪
04/18 23:34, 2F

04/18 23:36, , 3F
簡體版真的順暢很多....根本推坑阿啊阿
04/18 23:36, 3F

04/18 23:36, , 4F
....................高下立判XDDD
04/18 23:36, 4F

04/18 23:41, , 5F
我真的覺得台灣越來越悲哀了 敗在一堆短視的商人手中
04/18 23:41, 5F

04/18 23:45, , 6F
簡體譯錯XD He was the clever one 是指因為他是這團裏
04/18 23:45, 6F

04/18 23:45, , 7F
比較有腦袋的,所以才擬計畫,後面也漏掉的事務官一職
04/18 23:45, 7F

04/18 23:46, , 8F
是用來佐證
04/18 23:46, 8F

04/18 23:46, , 9F
不過後面語氣比較貼近原文。
04/18 23:46, 9F

04/18 23:50, , 10F
所以翻譯這件事真深澳阿 嘆~
04/18 23:50, 10F

04/18 23:55, , 11F
感謝這位版友讓我果斷跳簡體坑...
04/18 23:55, 11F

04/18 23:56, , 12F
還好第三部還沒買~
04/18 23:56, 12F

04/19 00:30, , 13F
今天剛看完,尾章的人名翻譯和家族系譜表的完全不統一= =
04/19 00:30, 13F

04/19 00:31, , 14F
誠意度: 重慶出版社>>高寶
04/19 00:31, 14F

04/19 06:35, , 15F
唉~~不離不棄,被當____
04/19 06:35, 15F

04/19 06:58, , 16F
這差在編輯敢不敢潤 能不能潤的樣子
04/19 06:58, 16F

04/19 08:57, , 17F
推一樓
04/19 08:57, 17F

04/19 10:21, , 18F
輸了....真的輸很多
04/19 10:21, 18F

04/19 10:55, , 19F
但簡體版較通順是真的XD
04/19 10:55, 19F

04/19 12:36, , 20F
標點符號怎兩譯本都不同?
04/19 12:36, 20F

04/19 13:14, , 21F
要不適不習慣看簡體..哀 台灣不是很引以為傲軟實力
04/19 13:14, 21F

04/19 13:14, , 22F
軟在哪裡?
04/19 13:14, 22F

04/19 13:52, , 23F
標點符號不同很正常吧 @@
04/19 13:52, 23F

04/19 16:03, , 24F
2樓好悲情XD
04/19 16:03, 24F

04/19 17:13, , 25F
斷尾、爛尾、印刷、翻譯 etc 繳過太多學費了
04/19 17:13, 25F

04/19 17:13, , 26F
所以我現在的習慣是 等作品都結束了 再來考慮收不收的問題
04/19 17:13, 26F

04/19 17:13, , 27F
以目前的商業操作模式 我猜到時候大概還會有終極/究極/白金
04/19 17:13, 27F

04/19 17:13, , 28F
/鑽石/豪華/完全典藏版之類的東西出來再削一票吧
04/19 17:13, 28F

04/19 18:35, , 29F
軟實力=軟趴趴的實力
04/19 18:35, 29F

04/19 19:29, , 30F
新版的第二部封面有「書系總策劃譚光磊」這幾個字,第三部
04/19 19:29, 30F

04/19 19:31, , 31F
這幾個字神隱了。第二部的版權頁,校對是譚光磊
04/19 19:31, 31F

04/19 19:32, , 32F
第三部校對=曾士珊,看來已經可以肯定第三部灰鷹應該是沒
04/19 19:32, 32F

04/19 19:33, , 33F
插手的...不然我相信這麼多不一致的問題是不會出現的
04/19 19:33, 33F

04/19 19:34, , 34F
雖然很不想這麼說,這些等待的時光,終究是錯付了...
04/19 19:34, 34F

04/19 19:46, , 35F
第一二部我是衝著灰鷹才收的 沒想到高寶還能歷史重演(無奈)
04/19 19:46, 35F

04/19 19:50, , 36F
重點從來都不是一二部(本來就很好),是悲慘的三四部啊 囧
04/19 19:50, 36F

04/19 20:29, , 37F
如果灰鷹沒插手……那我就好奇了~~
04/19 20:29, 37F

04/19 20:35, , 38F
當初網友尋問三部進度時,高寶公式回答都是等灰鷹點頭
04/19 20:35, 38F

04/19 20:35, , 39F
、等灰鷹確認
04/19 20:35, 39F
還有 70 則推文
04/20 17:14, , 110F
不過一部電影有誰出場很難瞞啦 所以我說這說不通
04/20 17:14, 110F

04/20 17:16, , 111F
然後拍過的片段可以剪掉 但是我不相信如果灰鷹有修
04/20 17:16, 111F

04/20 17:16, , 112F
出版社會因為他最後退出把他修過的地方通通改掉
04/20 17:16, 112F

04/20 17:19, , 113F
如果作出了承諾最後卻無法履行當然要說明
04/20 17:19, 113F

04/20 17:19, , 114F
至少我是這麼覺得得的啦 如果你覺得可以悶不吭聲
04/20 17:19, 114F

04/20 17:20, , 115F
那我只能說我們價值觀差異太大
04/20 17:20, 115F

04/20 17:32, , 116F
今天阿湯哥說要拍不可能的任務5 結果電影上映後 一個
04/20 17:32, 116F

04/20 17:32, , 117F
鏡頭都沒有 沒有人會去問阿湯哥嗎?沒有人會去請他說明
04/20 17:32, 117F

04/20 17:32, , 118F
嗎?
04/20 17:32, 118F

04/20 17:39, , 119F
如果你們都要把灰鷹當成主角,我也無話可說,但我記得當初
04/20 17:39, 119F

04/20 17:40, , 120F
他就有表示自己是編審,而不是重新翻譯。
04/20 17:40, 120F

04/20 17:42, , 121F
你在否認灰鷹的重要性嗎?出版社說了新版不是重翻
04/20 17:42, 121F

04/20 17:43, , 122F
雖然修改幅度跟重翻差不了多少倒是了
04/20 17:43, 122F

04/20 17:46, , 123F
我知道了 你覺得書系總策畫不重要
04/20 17:46, 123F

04/20 17:52, , 124F
版上多少人是衝著他才買新版的 他不是主角?
04/20 17:52, 124F

04/20 18:14, , 125F
我個人是傾向是高寶自己胡搞蝦搞
04/20 18:14, 125F

04/20 18:17, , 126F
只是高寶到處說要灰鷹確認,也算在傷害“灰鷹”這品牌
04/20 18:17, 126F

04/20 19:25, , 127F
所以大家只是好奇灰鷹為啥沒演了 之前不是說要演嗎
04/20 19:25, 127F

04/20 19:27, , 128F
又不是要灰鷹負責什麼的...
04/20 19:27, 128F

04/20 19:27, , 129F
畢竟版友都知道 灰鷹不是導演
04/20 19:27, 129F

04/20 20:06, , 130F
balanokia的阿湯哥例子真是貼切XD
04/20 20:06, 130F

04/20 21:08, , 131F
M版友好像有點太激動了 就繼續用不可能任務系列當例子
04/20 21:08, 131F

04/20 21:09, , 132F
假設今天諾蘭說接下來不可能任務1~5都將預定由我監製
04/20 21:09, 132F

04/20 21:10, , 133F
結果片子拍阿拍 拍到第三集時 觀眾發現諾蘭從名單上消
04/20 21:10, 133F

04/20 21:10, , 134F
失,而第三集的品質大不如前,我想觀眾多少都會好奇吧
04/20 21:10, 134F

04/20 21:11, , 135F
畢竟電影公司在第三部上映前都還是用諾蘭的名義來推託
04/20 21:11, 135F

04/20 21:12, , 136F
你想觀眾 記者不會想問問看諾蘭發生什麼事了嗎?
04/20 21:12, 136F

04/20 21:13, , 137F
況且大家也沒說灰鷹欠大家什麼,都想知道狀況
04/20 21:13, 137F

04/20 21:13, , 138F
畢竟高寶已經很明顯在擺爛 網友怎麼問都是謝謝指教
04/20 21:13, 138F

04/20 21:14, , 139F
大家當然會往號召人灰鷹那邊找答案吧?
04/20 21:14, 139F

04/20 21:14, , 140F
都只是想知道狀況
04/20 21:14, 140F

04/20 21:50, , 141F
我就是因為灰鷹才買下去
04/20 21:50, 141F

04/21 01:28, , 142F
我也是因為灰鷹才買的 搞成這樣連拆封的心情都沒有
04/21 01:28, 142F

04/21 01:28, , 143F
以後不會再買高寶任何一本書 爛出版社就給他倒
04/21 01:28, 143F

04/21 02:02, , 144F
天啊 這樣叫我情何以堪!我該高興我在決定買之前看到這篇
04/21 02:02, 144F

04/21 02:03, , 145F
我的第1、2部就當紀念灰鷹譯本吧!第3部(含)以後就不
04/21 02:03, 145F

04/21 02:04, , 146F
買高寶版了!等簡體版出完或是哪天心血來潮再去淘寶買!
04/21 02:04, 146F

04/21 02:06, , 147F
雖然不知道怎麼一回事,但看到高寶推出這樣的品質,才了
04/21 02:06, 147F

04/21 02:07, , 148F
解這樣的公司沒什麼好支持的!以後也盡量不推薦~
04/21 02:07, 148F

04/21 13:45, , 149F
樓上 簡體版卷五已經出完了....年初的時候...
04/21 13:45, 149F
文章代碼(AID): #1HS16ig_ (Fantasy)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HS16ig_ (Fantasy)