[心得] 新版冰與火之歌3的翻譯 (有雷)

看板Fantasy作者 (幼稚小鬼)時間11年前 (2013/04/11 03:06), 編輯推噓89(91230)
留言123則, 83人參與, 最新討論串1/13 (看更多)
防雷頁 出版日第一天我就買回來啃讀了 基本上大部分翻譯都算流暢 直到我讀到283頁的瓊恩章節.... 這時瓊恩和伊格黎正在鬥嘴 說了一句:瓊恩.雪諾, 你懂個屁 我眉頭皺了一下 覺得事情不大對勁 這莫非是舊版那句經典名言: "瓊恩.雪諾, 你什麼也不懂" 嗎 因為這句在後面好幾個章節會重複重複再重複的講出來 到時候看"你懂個屁"連發 實在不太舒服 尤其伊格黎不是波隆提里昂那種碎嘴 講這種話很不符形象 不過他們當時正在吵架 講幾句"你懂個屁" 好像也無傷大雅 只要後面不要堅持翻成同一句就好... 但我錯了 上冊最後一章真的出現了"你懂個屁"連發 伊格黎幾乎每一句話都要講這句 瓊恩問了個天真的蠢問題...你懂個屁 瓊恩在裸女面前硬是要堅持君子...你懂個屁 瓊恩表現了他身為處男的笨拙...你懂個屁 瓊恩很堅持他當時沒有在追(偷)伊格黎...你懂個屁 瓊恩表現了一手他無師自通的性愛花招...你懂個屁 本章中"你懂個屁"的突兀和粗俗讓這句話變的超級刺眼 尤其這還是男女調情時從女方 說出口的話 我心裡暗叫不妙 希望我心目中的名場景不要也慘遭荼毒 於是趕緊跳閱後面的章節 對 就是伊格黎中箭而死那一章 瓊恩: 你不會死的 伊格黎 撐下去!! 伊格黎: 瓊恩.雪諾, 你懂個屁 我燥................................... 我心目中那婉轉動人的一幕已一去不復返了 尤其這句話後面還會再出現 還是梅麗山卓講的 各位能想像"紅袍女說: 瓊恩雪諾 你懂個屁"嗎? "瓊恩雪諾 你什麼也不懂" 至少也算是整個冰與火前十經典的台詞吧 在這上面砸鍋可不是什麼一鍋粥裡的老鼠屎 根本是粥裡面大了坨牛糞便啊 我是很想說整本書也就這點讓我看的很刺眼 其他都翻譯的很好 但這缺點實在是顯眼到蓋掉整本書的好了 讓我很難真心誠意的說"這次翻譯的很好" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.34.198.97

04/11 03:20, , 1F
瓊恩雪諾 你懂個屁
04/11 03:20, 1F

04/11 08:20, , 2F
唉,我無言了 你懂個屁
04/11 08:20, 2F

04/11 08:31, , 3F
....
04/11 08:31, 3F

04/11 08:38, , 4F
你懂個屁
04/11 08:38, 4F

04/11 08:49, , 5F
翻成這句話就讓我完全不想買這套書了..
04/11 08:49, 5F

04/11 08:49, , 6F
You know nothing, Jon Snow.
04/11 08:49, 6F

04/11 09:06, , 7F
你懂個屁
04/11 09:06, 7F

04/11 09:06, , 8F
我真心笑了
04/11 09:06, 8F

04/11 09:50, , 9F
同樓上 XD 其實能翻成這樣也很強....
04/11 09:50, 9F

04/11 10:03, , 10F
shit.. 已經買了..
04/11 10:03, 10F

04/11 10:04, , 11F
e04媲美踢牙老奶奶了 快笑死了
04/11 10:04, 11F

04/11 10:10, , 12F
我笑了XDDDDDD
04/11 10:10, 12F

04/11 10:50, , 13F
上課憋笑好累XDDDDDDDDDDD
04/11 10:50, 13F

04/11 11:05, , 14F
X...我上班中還得憋笑, 我昨天才去拿書...要哭了我
04/11 11:05, 14F

04/11 11:05, , 15F
又亂翻...那我到底是為啥在買了原文版精裝本+平版後還買
04/11 11:05, 15F

04/11 11:05, , 16F
中文版啊...掯掯掯
04/11 11:05, 16F

04/11 11:06, , 17F
靠腰害我上班憋笑超痛苦的XDD
04/11 11:06, 17F

04/11 11:07, , 18F
不要讓我怨嘆支持灰鷹都是白費功夫好嗎?
04/11 11:07, 18F

04/11 11:27, , 19F
翻成這句話完全不想買+1
04/11 11:27, 19F

04/11 11:29, , 20F
笑翻了。這完全就是取代貼上功能一路到底。
04/11 11:29, 20F

04/11 11:38, , 21F
這讓我想到mercy這詞,貓姨、獵狗、狼家麾下弓手都
04/11 11:38, 21F

04/11 11:39, , 22F
都喊過這詞,依據場景、人物性格中譯都有對應詞彙,
04/11 11:39, 22F

04/11 11:40, , 23F
只是都翻成慈悲帶過。
04/11 11:40, 23F

04/11 12:04, , 24F
XD
04/11 12:04, 24F

04/11 12:09, , 25F
哈哈哈哈謝謝你讓我下訂簡體版
04/11 12:09, 25F

04/11 12:13, , 26F
狂笑....XDDD
04/11 12:13, 26F

04/11 12:21, , 27F
瓊恩篇章是蔣公譯的 XDDD
04/11 12:21, 27F

04/11 12:32, , 28F
新版還是這麼悲慘啊XDDDDDDDDDDDDDDD
04/11 12:32, 28F

04/11 12:49, , 29F
不知道為什麼我開始期待武俠風的第四部XDDDDD
04/11 12:49, 29F

04/11 12:50, , 30F
話說簡體版會翻成你懂個毛嗎?
04/11 12:50, 30F

04/11 12:55, , 31F
話說如果前兩部買繁體版,第三部買簡體版ok嗎
04/11 12:55, 31F

04/11 13:21, , 32F
所以新版的翻譯比舊版還差嗎?!
04/11 13:21, 32F

04/11 13:22, , 33F
心葉,你懂個屁
04/11 13:22, 33F

04/11 13:22, , 34F
要說差勁其實並不會 就只有"你懂個屁"無法忍受
04/11 13:22, 34F

04/11 13:58, , 35F
快去高寶粉絲團留言啊 怎麼會有這樣的自殺翻譯
04/11 13:58, 35F

04/11 14:10, , 36F
真想強烈抗議 可以再一次取代貼上嗎
04/11 14:10, 36F

04/11 14:19, , 37F
書已經印好了 再版才有可能
04/11 14:19, 37F

04/11 14:57, , 38F
品質呢?你懂個屁wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
04/11 14:57, 38F

04/11 14:58, , 39F
現在知道舊版的好了厚?
04/11 14:58, 39F
還有 44 則推文
04/12 07:46, , 84F
謝謝 這部我不買了XD
04/12 07:46, 84F

04/12 09:26, , 85F
心葉,你懂個屁 -w-
04/12 09:26, 85F

04/12 11:36, , 86F
完了,本來還想勉強支持國貨,看到這句只好毅然投共了orz
04/12 11:36, 86F

04/12 11:52, , 87F
網購簡版多雜且價格落差大,怕誤入賊窟,敢請明人推薦
04/12 11:52, 87F

04/12 11:55, , 88F
怕就找三民或若水堂幫你代購吧 就是時間會很久 可能長達一月
04/12 11:55, 88F

04/12 12:18, , 89F
真的!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 這句再翻甚麼啊!!!!!!!!!!
04/12 12:18, 89F

04/12 12:21, , 90F
現在才知道原來是You know nothing. 感覺差太多了...
04/12 12:21, 90F

04/12 12:32, , 91F
"但這缺點實在是顯眼到蓋掉整本書的好了"->完全認同
04/12 12:32, 91F

04/12 16:39, , 92F
瓊恩:靠我耳朵好癢啊(摳)
04/12 16:39, 92F

04/12 17:46, , 93F
心葉,你懂個屁XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
04/12 17:46, 93F

04/12 18:24, , 94F
看到一次笑一次 XD 看到板標又一直笑不停 XDDDD
04/12 18:24, 94F

04/12 20:11, , 95F
我快要笑死了XDDDD
04/12 20:11, 95F

04/12 20:50, , 96F
你懂個屁 翻成這樣氣氛都跑光了
04/12 20:50, 96F

04/12 21:35, , 97F
你懂個屁 我看到快崩潰
04/12 21:35, 97F

04/12 22:07, , 98F
你懂個屁, 冰與火的史詩美感就這樣毀了
04/12 22:07, 98F

04/13 00:22, , 99F
譯者:你懂個屁! XDDDDDD
04/13 00:22, 99F

04/13 00:37, , 100F
這太好笑了!你懂個屁躍身經典詞語的起源啊!
04/13 00:37, 100F

04/13 01:17, , 101F
這篇很有影響力, 看完就決定只要是高寶出版就不收了!
04/13 01:17, 101F

04/13 01:31, , 102F
簡體版三民書局網路就可以訂了呀~等個20天左右到貨
04/13 01:31, 102F

04/13 02:59, , 103F
餘韻不絕 後勁無窮啊 好讚 快笑死XDDDDDD
04/13 02:59, 103F

04/13 11:10, , 104F
不過除了這句,其它其實ok..但就是這句
04/13 11:10, 104F

04/13 11:35, , 105F
感謝告知...省下買高寶版的錢了
04/13 11:35, 105F

04/13 14:10, , 106F
你懂個屁
04/13 14:10, 106F

04/13 16:58, , 107F
XDDDDDDDDDDDD
04/13 16:58, 107F

04/13 17:06, , 108F
好險沒衝首刷 如果這句沒改過來我就不買三部了
04/13 17:06, 108F

04/13 18:30, , 109F
不可能會改的 要改這成本要花很多錢
04/13 18:30, 109F

04/13 18:30, , 110F
因為它不是只出現在一面的小問題 根本蠢爆了...
04/13 18:30, 110F

04/13 18:32, , 111F
嗯...當然 如果願意改 定價再高個一百我也接受T_T
04/13 18:32, 111F

04/13 18:37, , 112F
我想新版很難翻的比舊版差
04/13 18:37, 112F

04/14 17:32, , 113F
三民書局因為缺貨沒庫存 現在訂得等45天(我還要等20天XD)
04/14 17:32, 113F

04/14 17:37, , 114F
這就是高寶讓人狂等一整年的水準 q^^ 抵制高寶出版社阿!!!
04/14 17:37, 114F

04/14 22:36, , 115F
我的天啊!這句這樣翻真的好糟啊!!!(抱頭)!!!
04/14 22:36, 115F

04/15 09:50, , 116F
請問有人知 對岸的新版的翻譯品質如何?
04/15 09:50, 116F

04/16 00:21, , 117F
目前我看板友都推簡體版^^ 是嗎?
04/16 00:21, 117F

04/16 10:42, , 118F
看來第三部的錢可以省下來了 感謝
04/16 10:42, 118F

04/16 20:29, , 119F
太慘了 昨天一看到"你懂個屁"居然是直接爆笑而不是暴怒
04/16 20:29, 119F

04/16 20:29, , 120F
這實在是太經典XDDDDD
04/16 20:29, 120F

04/20 14:06, , 121F
你懂個屁...XD 完了,我開始猶豫要不要買了QQ
04/20 14:06, 121F

04/29 04:23, , 122F
看完上中兩本...你懂個屁..那個屁真的毀掉很多場景......
04/29 04:23, 122F

06/26 23:12, , 123F
這一句讓伊格黎形象大翻轉 ...
06/26 23:12, 123F
文章代碼(AID): #1HPRX8FV (Fantasy)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 13 篇):
文章代碼(AID): #1HPRX8FV (Fantasy)