Re: [心得] 新版冰與火之歌3的翻譯 (有雷)

看板Fantasy作者 (黑色的流星)時間11年前 (2013/04/12 13:52), 編輯推噓27(28145)
留言74則, 31人參與, 最新討論串3/13 (看更多)
我是先看到那句"瓊恩‧雪諾,你懂個屁"才去wiki翻到原文的人, 我是不太懂版友們這麼糾結這一句是為什麼 囧 如果要把中文的"你懂個屁"翻譯回英文, 跟You know nothing應該相去不遠吧。 譯者應該是想用這種粗魯的語法來表示伊格藜的粗野而已 直譯是無法把原文的語氣跟說話者的個性詮釋好的, 我是覺得譯者肯做這個嘗試是值得鼓勵的, 雖然各人接受度或有不同吧。 其他地方的翻譯我沒有特別去對照過,不便多做評論 不過為了一句翻譯打翻一本書我是覺得滿可惜的。 --- 不過這樣翻很好笑是真的w -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.175.114.190 ※ 編輯: xx0001 來自: 1.175.114.190 (04/12 13:53)

04/12 13:55, , 1F
反正最差就是後續不出了,版上諸君應該樂於採購簡體版
04/12 13:55, 1F
※ 編輯: xx0001 來自: 1.175.114.190 (04/12 13:57)

04/12 13:57, , 2F
因為原句不帶髒,真要補充粗野口氣也是讀者的事
04/12 13:57, 2F

04/12 13:57, , 3F
怎能這樣就動到翻譯
04/12 13:57, 3F

04/12 13:58, , 4F
個人認為這翻譯沒有帶髒呀....
04/12 13:58, 4F

04/12 13:59, , 5F
伊格藜就野人啊(攤手)
04/12 13:59, 5F

04/12 14:03, , 6F
我覺得國外小說翻譯一到臺灣..什麼語氣都變文雅的
04/12 14:03, 6F

04/12 14:03, , 7F
她輕聲嬌喘:"瓊恩.雪諾,你懂個屁,什麼都不...喔,喔,噢!"
04/12 14:03, 7F

04/12 14:03, , 8F
比較是常看到的缺點
04/12 14:03, 8F

04/12 14:04, , 9F
其實"你懂個屁"才是正常人說話方式:P
04/12 14:04, 9F

04/12 14:06, , 10F
原文如果真的是要弄粗野口氣也應該是說u know shit之類的
04/12 14:06, 10F

04/12 14:06, , 11F
吧 說時在原句看起來也沒粗野到哪去啊 =_=a
04/12 14:06, 11F

04/12 14:08, , 12F
各位覺得我PO的那句原文合適否?
04/12 14:08, 12F

04/12 14:09, , 13F
吵架用你懂個屁還可以接受 但調情也你懂個屁.....
04/12 14:09, 13F

04/12 14:11, , 14F
他們在纏綿喔<3
04/12 14:11, 14F

04/12 14:18, , 15F
這句話貫穿 Snow 的人生啊..我其實一直覺得這樣講才比
04/12 14:18, 15F

04/12 14:19, , 16F
較符合..不管何時... 那種文雅太溫和了..沒有Ygritte fu
04/12 14:19, 16F

04/12 14:19, , 17F

04/12 14:19, , 18F
你懂個屁啊, Snow~
04/12 14:19, 18F

04/12 14:21, , 19F
一開始翻城懂個屁OK~只是後面部分場合就不太適合了
04/12 14:21, 19F

04/12 14:25, , 20F
纏綿中: 瓊恩~ 你懂~~~個屁~~~~
04/12 14:25, 20F

04/12 14:27, , 21F
原來纏綿時禮教文化會上升數個層級(筆記)
04/12 14:27, 21F

04/12 14:32, , 22F
就如shirman所列,這句話在不同情境不斷出現。
04/12 14:32, 22F

04/12 14:34, , 23F
高寶為啥不乾脆跟重慶買譯文算了 每次重譯都被罵也不是辦法
04/12 14:34, 23F

04/12 14:34, , 24F
她說:瓊恩你什麼都不懂,讓我來教你♥
04/12 14:34, 24F

04/12 14:34, , 25F
吵架鬥嘴時,這種譯法還能接受,可是其他的情境....
04/12 14:34, 25F

04/12 14:36, , 26F
這樣偷懶一以貫之,「信」是有了,可是「雅」「達」
04/12 14:36, 26F

04/12 14:36, , 27F
"你懂個屁"對應的英文應該是"You know ass"才對
04/12 14:36, 27F

04/12 14:37, , 28F
把nothing翻你懂個屁 那You know ass出現時怎麼區別?
04/12 14:37, 28F

04/12 14:38, , 29F
我想很難讓讀者認同。伊格藜固然是「野人」,可不記
04/12 14:38, 29F

04/12 14:38, , 30F
得她行為跟談話顯得粗鄙不文,頂多就是不羈。反而
04/12 14:38, 30F

04/12 14:40, , 31F
南邊的貴族老爺滿口污穢。
04/12 14:40, 31F

04/12 14:40, , 32F
我以為野人是相對七大王國的子民,不受君權統治的一群
04/12 14:40, 32F

04/12 14:41, , 33F
這樣翻不要說"雅了" 連"信"也沒有
04/12 14:41, 33F

04/12 14:41, , 34F
人,並非粗野的人
04/12 14:41, 34F

04/12 15:16, , 35F
You Know shit->你懂個屁
04/12 15:16, 35F

04/12 15:17, , 36F
屁這個詞算髒了,一般人應對根本不會用的詞
04/12 15:17, 36F

04/12 15:33, , 37F
結論是其實這也是有點見仁見智....
04/12 15:33, 37F

04/12 15:35, , 38F
可能不是那麼恰當 不過至少比文謅謅的翻譯好....
04/12 15:35, 38F

04/12 16:08, , 39F
其實以該句原文表達的語境來說,翻成「你這個笨蛋」會
04/12 16:08, 39F

04/12 16:09, , 40F
比較合乎台灣這邊的口語用法。「你什麼都不懂」是有點
04/12 16:09, 40F

04/12 16:10, , 41F
繞舌又含混的一句話,「你懂個屁」又嗆人意味太明顯,
04/12 16:10, 41F

04/12 16:11, , 42F
和原句能在多種場合使用的方式不太符合
04/12 16:11, 42F

04/12 16:29, , 43F
用"你懂什麼"
04/12 16:29, 43F

04/12 16:31, , 44F
"你懂什麼"就粗魯但又不帶髒啊
04/12 16:31, 44F

04/12 16:32, , 45F
或是"瓊恩雪諾,你啥都不懂"
04/12 16:32, 45F

04/12 16:53, , 46F
原住民變成台妹或許可接受,但是有德行的女祭司就不該了
04/12 16:53, 46F

04/12 20:24, , 47F
要粗魯不如說「你懂三小?」好了,正常人都用這個呦。
04/12 20:24, 47F

04/12 20:41, , 48F
按照你的說法"冬天來了"也是可以接受的對吧
04/12 20:41, 48F

04/12 20:44, , 49F
樓上有誤,應該要翻成"他馬的冬天來了" 要口語^.<
04/12 20:44, 49F

04/12 21:04, , 50F
樓上也誤,應該得翻成"屁冬天來了" 要有屁 *.<
04/12 21:04, 50F

04/13 00:08, , 51F
你一定不懂吧((被拖走
04/13 00:08, 51F

04/13 00:10, , 52F
樓上是什麼梗?
04/13 00:10, 52F

04/13 00:14, , 53F
心葉,你一定不懂吧((又被拖走
04/13 00:14, 53F

04/13 00:15, , 54F
某方面來說也是名言(炸
04/13 00:15, 54F

04/13 01:42, , 55F
U know nothing 根本沒有粗野的口吻啊 到底屁什麼
04/13 01:42, 55F

04/13 08:16, , 56F
原po對粗野和文雅的認知與常人有很大的差距(笑
04/13 08:16, 56F

04/13 08:16, , 57F
基本上這已經是英文差硬要自己亂改語氣加上狂腦補了
04/13 08:16, 57F

04/13 08:17, , 58F
這樣也能護航 你太強了
04/13 08:17, 58F

04/13 08:18, , 59F
做這種嘗試已經到有失翻譯專業素養的程度了
04/13 08:18, 59F

04/13 08:20, , 60F
不過在ptt本來就是很容易看到沾沾自喜炫示IQ程度的文章
04/13 08:20, 60F

04/13 10:38, , 61F
請樓上L板友稍微注意發文語氣,避免人身攻擊喔
04/13 10:38, 61F

04/13 12:07, , 62F
心葉,你一定不懂吧
04/13 12:07, 62F

04/13 19:40, , 63F
哩洗爸三小
04/13 19:40, 63F

04/14 03:23, , 64F
"你什麼都不懂"這幾個字在情感的孕育上>>>>懂個屁
04/14 03:23, 64F

04/14 22:40, , 65F
光看那句話當然會覺得還好 你要看那句話出現的時機 它絕對不
04/14 22:40, 65F

04/14 22:41, , 66F
是以"你懂個屁"這樣的語氣在串聯情節的 唉 我也不想買了
04/14 22:41, 66F

04/15 09:52, , 67F
請問有人知 對岸的新版的翻譯品質如何?
04/15 09:52, 67F

04/15 18:23, , 68F
對岸的版本就是用原本的版本阿....一直都很不錯....卷五也
04/15 18:23, 68F

04/15 18:23, , 69F
出了....
04/15 18:23, 69F

04/15 18:24, , 70F
PS.原本的版本是指之前屈暢譯的 他們這次重出只是換封面
04/15 18:24, 70F

04/16 09:03, , 71F
你懂個屁 翻成英文應該是You know my ass
04/16 09:03, 71F

04/16 09:03, , 72F
語氣上完全不同 真的很破壞畫面阿
04/16 09:03, 72F

04/18 12:49, , 73F
翻成「你懂什麼」就好啦,字數一樣短也不帶髒。
04/18 12:49, 73F

04/18 12:52, , 74F
如果覺得「你什麼都不懂」很拗口
04/18 12:52, 74F
文章代碼(AID): #1HPw4rpA (Fantasy)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 3 之 13 篇):
文章代碼(AID): #1HPw4rpA (Fantasy)