Re: [心得] 新版冰與火之歌3的翻譯 (有雷)

看板Fantasy作者 (龍鳥)時間11年前 (2013/04/16 16:28), 編輯推噓54(55163)
留言119則, 52人參與, 最新討論串8/13 (看更多)
昨天看完上冊,正在看中冊 令人傻眼的程度可以說是節節升高,品質是每況愈下 一個名詞可以有兩種翻譯,不是一本書內有兩種,不是一個章節內有兩種 而是一頁裡面就可以有兩種;人瑞王翻個面就變成老王,我還老陳老李老張咧 有些地方劇情之不通順讓我懷疑有漏譯 有些地方文句之不通順讓我懷疑是google翻譯 其他錯字、贅字、重複字更是族繁不及備載,沒有不要我讓你說明說明你說明給我 幾乎沒有一頁是沒問題的,我嚴重懷疑根本沒人去校稿過 結果像是「你懂個屁」這種反而是最輕微的問題,因為這是譯者的選擇 雖然毫無美感與內涵可言,至少不算是錯誤……嚴格來說不算 濫用文言文和成語也不算甚麼錯誤,雖然看起來很不搭調 結論:這是我看過翻得最糟糕的翻譯小說,當然我沒看過舊版無法比較 但就連魔獸爭霸的小說都翻得比較好,起碼譯名有統一 奉勸各位還沒買的千萬不要去買,要是出版社以為這種東西就能賣 下次他們就會拿白紙出來賣了 -- 「心葉,你懂個屁。」                ~文學少女(高寶翻譯)~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.190.12

04/16 16:30, , 1F
簽名檔可以讓我使用嗎?
04/16 16:30, 1F
請隨意

04/16 16:36, , 2F
還蠻慘的 台灣一直幻想至少有軟體可以跟對岸拼
04/16 16:36, 2F

04/16 16:38, , 3F
現在要買一本好好校對的書 說不定對岸比台灣強了
04/16 16:38, 3F

04/16 16:47, , 4F
編輯的問題...校對怎麼了囧>
04/16 16:47, 4F

04/16 16:49, , 5F
我看到紅色婚禮那段了,老佛雷是在嘻個屁.....
04/16 16:49, 5F

04/16 16:50, , 6F
嘻嘻嘻的沒完沒了到底是怎樣,上次他出場也沒這樣 = ="
04/16 16:50, 6F

04/16 17:09, , 7F
我的天啊...好想要從這套繁體中文入門冰與火的說...
04/16 17:09, 7F
※ 編輯: killeryuan 來自: 220.136.190.12 (04/16 17:22)

04/16 17:39, , 8F
我是兩個版本都有看的人 誠心覺得舊版勉強比較好
04/16 17:39, 8F

04/16 17:56, , 9F
一直嘻嘻 又不是展元XD 看來還是買原文&陸版好了qq
04/16 17:56, 9F

04/16 17:56, , 10F
竟然新版還會讓人覺得比舊版差...我的媽呀...
04/16 17:56, 10F

04/16 18:04, , 11F
我該慶幸缺錢沒衝嗎...
04/16 18:04, 11F

04/16 18:07, , 12F
太悲劇了 幸好因為手上有舊版 所以一直沒收新版 乾脆等出完
04/16 18:07, 12F

04/16 18:07, , 13F
直接收全套原文精裝好了......
04/16 18:07, 13F

04/16 18:19, , 14F
覺得還是比舊版好 只是沒有好多少 不是很想再看下去了
04/16 18:19, 14F

04/16 18:20, , 15F
第三部有兩位譯者,不知道是哪位譯的?
04/16 18:20, 15F

04/16 18:30, , 16F
大部分是微光...
04/16 18:30, 16F

04/16 19:10, , 17F
去博客來看譯者介紹 有說兩位分別翻譯哪些部份
04/16 19:10, 17F

04/16 19:14, , 18F
等出完再一起收,沒想到竟然逃過一劫XDDD
04/16 19:14, 18F

04/16 19:23, , 19F
我也是覺得相較之下,舊版還比較好
04/16 19:23, 19F

04/16 20:02, , 20F
再怎麼慘應該也沒有舊版第四部慘吧
04/16 20:02, 20F

04/16 20:16, , 21F
推文讓我大笑不已,好期待笑嘻嘻的老佛雷。
04/16 20:16, 21F

04/16 21:24, , 22F
之前看到灰鷹發文寫他校對書的慎重和辛苦,總覺得這套經典
04/16 21:24, 22F

04/16 21:25, , 23F
有救了,現在回頭看同樣一篇的文章真是不勝唏噓。
04/16 21:25, 23F

04/16 21:27, , 24F
...老佛雷的確一直嘻嘻嘻...原文本來就這樣
04/16 21:27, 24F

04/16 21:29, , 25F
各位觀眾 "五個你" 這是詹姆對拂曉神劍和百花騎士實力差
04/16 21:29, 25F

04/16 21:30, , 26F
距的評價 我聽說舊版就有把"你們五個"翻成"五個你"被當時
04/16 21:30, 26F

04/16 21:31, , 27F
版友痛批一頓 想不到新版還是照舊不改 讓我懷疑後半部是
04/16 21:31, 27F

04/16 21:31, , 28F
不是直接套用舊版
04/16 21:31, 28F

04/16 21:32, , 29F
其實第三部修改的部分比我預期中的少很多
04/16 21:32, 29F

04/16 21:33, , 30F
還把萊安娜翻成艾莉亞的嬸嬸
04/16 21:33, 30F

04/16 21:35, , 31F
我寧可高寶直接買簡中版轉繁 要不是不喜簡體字...
04/16 21:35, 31F

04/16 21:36, , 32F
不知道有沒有再版的一天Orz
04/16 21:36, 32F

04/16 21:49, , 33F
悲劇啊!灰鷹或高寶不用出來說明一下?
04/16 21:49, 33F

04/16 21:52, , 34F
這樣的品質對照之前高寶說明文簡直是詐欺 高寶出品毫無
04/16 21:52, 34F

04/16 21:52, , 35F
已經買了還沒拆 這樣看來真是完全的悲劇.....
04/16 21:52, 35F

04/16 21:57, , 36F
高寶徹底證明台灣已經輸給中國了 自甘墮落
04/16 21:57, 36F

04/16 21:58, , 37F
只買1.2部還沒看的人感覺也很悲哀(因為看過舊版)
04/16 21:58, 37F
還有 44 則推文
04/17 17:29, , 82F
我在想也許翻譯選擇"嘻"不是很好......
04/17 17:29, 82F

04/17 17:47, , 83F
這部的頓號用的非常頻繁...可能是為了美化
04/17 17:47, 83F

04/17 17:47, , 84F
跟原Po說的一樣 亂用成語和文言文
04/17 17:47, 84F

04/17 17:49, , 85F
泰溫公爵居然對提利爾公爵及其家臣自稱「在下」 囧
04/17 17:49, 85F

04/17 18:32, , 86F
泰溫自稱在下(大驚)
04/17 18:32, 86F

04/17 19:01, , 87F
翻成科科科好了,欠扁度馬上上昇50%
04/17 19:01, 87F

04/17 19:15, , 88F
泰溫大人:敝人家族箴言為:聽在下怒吼
04/17 19:15, 88F

04/17 19:15, , 89F
PrinceBamboo大大可以給提示嗎QQ
04/17 19:15, 89F

04/17 19:43, , 90F
如果有Iphone或Ipad,目前App Store有賣. 30$NT
04/17 19:43, 90F

04/17 19:45, , 91F
我收到重慶版的書了A.A 晚點PO照片
04/17 19:45, 91F

04/17 19:47, , 92F
pantheress大說的頓號頻繁 是指新版嗎
04/17 19:47, 92F

04/17 20:50, , 93F
是 可以跟新版前兩部比較一下
04/17 20:50, 93F

04/17 21:03, , 94F
看到前面留言 突然想到前兩部的"words"都譯為族語
04/17 21:03, 94F

04/17 21:04, , 95F
這部不知為何卻又變成了箴言 還有燒毀和燒燬沒有統一
04/17 21:04, 95F

04/17 21:04, , 96F
就跟前兩部的澈底和徹底一樣 雖然都對 但我覺得出版社
04/17 21:04, 96F

04/17 21:04, , 97F
統一用字會比較好
04/17 21:04, 97F

04/17 21:06, , 98F
考慮過去信建議高寶 可問題多到我不知道該怎麼講了= =
04/17 21:06, 98F

04/17 21:07, , 99F
唯一覺得不錯的翻譯就是詩歌的部分 應該有用心修過
04/17 21:07, 99F

04/17 21:26, , 100F
我在中冊看到床"第"之間跟"緞"羽而歸 這部錯別字很多
04/17 21:26, 100F

04/17 21:32, , 101F
段氏在《地海》後三部曲 就是頓號頻繁 破壞閱讀節奏 很糟糕
04/17 21:32, 101F

04/17 21:34, , 102F
我也想到《地海》...
04/17 21:34, 102F

04/17 22:23, , 103F
三民網路書店冰與火簡體一到四都有現貨
04/17 22:23, 103F

04/17 22:24, , 104F
第五集要訂,根據經驗大約一到兩個月吧
04/17 22:24, 104F

04/17 23:20, , 105F
我是看到別人iPad裡面有 我也不知道他從哪裡抓的
04/17 23:20, 105F

04/18 13:06, , 106F
聽在下怒吼XDDDDDDDD
04/18 13:06, 106F

04/18 18:42, , 107F
仔細一想,泰溫大人身為蘭尼斯港之盾,國王之手,凱岩城
04/18 18:42, 107F

04/18 18:42, , 108F
公爵,西境守護. 怎麼跟財務大臣自稱在下呢
04/18 18:42, 108F

04/18 18:51, , 109F
梅斯不是財務大臣吧
04/18 18:51, 109F

04/18 18:56, , 110F
我以為是對小指頭說的. 搞錯了
04/18 18:56, 110F

04/18 20:15, , 111F
跟地海後三部是同一個譯者嗎?我要去買原文了......
04/18 20:15, 111F

04/18 20:24, , 112F
不是啦 不是同一譯者 只是提到頓號頻繁這個現象而已
04/18 20:24, 112F

04/18 22:10, , 113F
感嘆一下 第三部是整系列的精華啊
04/18 22:10, 113F

04/19 06:00, , 114F
看到這篇...我連翻都沒翻就退貨了
04/19 06:00, 114F

04/19 17:21, , 115F
正在肯… cc (死)
04/19 17:21, 115F

04/19 20:42, , 116F
只能慶幸自己還沒買第三部了 挨
04/19 20:42, 116F
應要求刪除部分推文

04/20 13:12, , 117F
(樓上這舉動很危險 建議修掉 畢竟冰火在台是有版權代理的)
04/20 13:12, 117F

04/20 13:17, , 118F
太高調了吧
04/20 13:17, 118F

04/20 13:39, , 119F
一時手滑,寫信給原PO了,謝謝提醒
04/20 13:39, 119F
※ 編輯: killeryuan 來自: 114.45.170.52 (04/20 20:32)
文章代碼(AID): #1HRGkZw0 (Fantasy)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 8 之 13 篇):
文章代碼(AID): #1HRGkZw0 (Fantasy)