[求譯] 英翻中

看板Eng-Class作者 (一樣花開為底遲)時間9年前 (2015/05/13 10:54), 編輯推噓0(004)
留言4則, 4人參與, 最新討論串8/8 (看更多)
在文章中看到這句,覺得有點難翻成中文,希望大家能協助一下 "XXX has no liability to X due to any change in price other than to give notice of the same" 那個other than 和of the same 讓我有點覺得意義不明@@ 有誰知道確切翻譯要怎麼翻呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.14.45.68 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1431485657.A.E8A.html

05/13 13:37, , 1F
What is your X? A person or an incident?
05/13 13:37, 1F

05/13 21:10, , 2F
Person
05/13 21:10, 2F

05/14 00:54, , 3F
give notice of the same 指維持原價吧 所以比較有信用
05/14 00:54, 3F

05/14 06:29, , 4F
除告知價格變動外,XXX無須為任何價格變動向X負責
05/14 06:29, 4F
文章代碼(AID): #1LKhpPwA (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1LKhpPwA (Eng-Class)