討論串[求譯] 英翻中
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者rodick (黑暗)時間13年前 (2010/11/08 13:40), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
求中譯/英譯:中譯. 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落). In Tuesday's decision to raise rates 0.25 percentage point to 4.75%, the RBAsaid surging terms of trade are boosting nat
(還有277個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者tengharold (RoadMan_A)時間13年前 (2010/11/09 00:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
^^^^ ^^^^到底是準備還是連儲. 雖然台灣有好幾個翻法,但您同一段裏總該統一吧 XD ^^^^ ^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^. 希望原po看這種東西是看好玩的,因為看您的試譯,您對英語經濟名詞理解不夠,如果. 是為了工作而看/翻,您以後會很痛苦.... Terms of trad
(還有342個字)

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者loveallen (愛艾倫)時間13年前 (2010/12/18 15:09), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
求中譯:. Noted with thanks.. I will review and let you know.. Please send. 屬段落:. 我的試譯:. (這是我完成工作→修改合約 後寄給老闆 老闆又回信的). 謝謝. 我會再審視一遍讓你知道. 請寄出. 提問:. 覺得這樣翻好像很怪

推噓0(0推 0噓 7→)留言7則,0人參與, 最新作者logteng時間13年前 (2011/01/17 11:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
求中譯:. In any given field, the leading voices from people who are motivated not by. conviction but the desire to present opinions and ideas that differ
(還有122個字)

推噓2(2推 0噓 3→)留言5則,0人參與, 最新作者canneles (the thorn birds)時間12年前 (2012/06/27 16:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
在網上看到一段文字,我只看得懂最後三句..... 請求好心人幫忙翻譯 ^^". 謝謝大家. “Haven't you learned anything, not even with the approach of death?. Stop thinking all the time that you
(還有121個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁