Re: [求譯] 英翻中
※ 引述《rodick (黑暗)》之銘言:
: 求中譯/英譯:中譯
: 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落)
: In Tuesday's decision to raise rates 0.25 percentage point to 4.75%, the RBA
: said surging terms of trade are boosting national incomes "very
: substantially," with the outlook for inflation also expected to rise. Having
: been burned in the last cyclical upswing, duped by low readings on inflation,
: the RBA has chosen to act.
: 我的試譯:
: 澳洲準備銀行星期二調高主要現金利率1碼至4.75%,澳洲聯儲銀行表示,貿易波動實質地
^^^^ ^^^^到底是準備還是連儲
雖然台灣有好幾個翻法,但您同一段裏總該統一吧 XD
: 誇大國民所得,通貨膨脹預計也將上升。上一個被炒作的週期上漲,是受到對通貨膨脹不
^^^^ ^^^^^^^^^^
: 理解的愚弄, 澳洲準備銀行選擇出面干預
^^^^^^^^^^
希望原po看這種東西是看好玩的,因為看您的試譯,您對英語經濟名詞理解不夠,如果
是為了工作而看/翻,您以後會很痛苦...
Terms of trade為專有名詞
outlook for inflation跟readings on inflation要明顯區分
"誇大國民所得"講得好像RBA在說謊一樣 XD
"受到對通膨不理解的愚弄"中文就怪,且語氣也太過火了
我不負責翻譯如下:
澳洲聯儲銀行(RBA)周二決定調升利率0.25個百分點(一碼),至4.75%。澳聯儲對此表示
貿易出口/進口率(貿易條件)的大幅成長正在"大舉推升"國民收入(國民所得好像也可)
,並同時預期未來通膨率亦將上漲。澳連儲上次遇見此類週期性成長時,受偏低的
通膨指標所誤導而措手不及,因此這次決定出手。
以上為不負責翻譯,版友請盡量鞭~
--
'Cause it's a bittersweet symphony, this life
Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die
-Bittersweet Symphony, The Verve
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 70.166.3.190
討論串 (同標題文章)