Re: [求譯] 英翻中

看板Eng-Class作者 (RoadMan_A)時間13年前 (2010/11/09 00:31), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/8 (看更多)
※ 引述《rodick (黑暗)》之銘言: : 求中譯/英譯:中譯 : 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) : In Tuesday's decision to raise rates 0.25 percentage point to 4.75%, the RBA : said surging terms of trade are boosting national incomes "very : substantially," with the outlook for inflation also expected to rise. Having : been burned in the last cyclical upswing, duped by low readings on inflation, : the RBA has chosen to act. : 我的試譯: : 澳洲準備銀行星期二調高主要現金利率1碼至4.75%,澳洲聯儲銀行表示,貿易波動實質地 ^^^^ ^^^^到底是準備還是連儲 雖然台灣有好幾個翻法,但您同一段裏總該統一吧 XD : 誇大國民所得,通貨膨脹預計也將上升。上一個被炒作的週期上漲,是受到對通貨膨脹不 ^^^^ ^^^^^^^^^^ : 理解的愚弄, 澳洲準備銀行選擇出面干預 ^^^^^^^^^^ 希望原po看這種東西是看好玩的,因為看您的試譯,您對英語經濟名詞理解不夠,如果 是為了工作而看/翻,您以後會很痛苦... Terms of trade為專有名詞 outlook for inflation跟readings on inflation要明顯區分 "誇大國民所得"講得好像RBA在說謊一樣 XD "受到對通膨不理解的愚弄"中文就怪,且語氣也太過火了 我不負責翻譯如下: 澳洲聯儲銀行(RBA)周二決定調升利率0.25個百分點(一碼),至4.75%。澳聯儲對此表示 貿易出口/進口率(貿易條件)的大幅成長正在"大舉推升"國民收入(國民所得好像也可) ,並同時預期未來通膨率亦將上漲。澳連儲上次遇見此類週期性成長時,受偏低的 通膨指標所誤導而措手不及,因此這次決定出手。 以上為不負責翻譯,版友請盡量鞭~ -- 'Cause it's a bittersweet symphony, this life Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die -Bittersweet Symphony, The Verve -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 70.166.3.190
文章代碼(AID): #1Cs2NZrE (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
求譯
1
1
完整討論串 (本文為第 2 之 8 篇):
求譯
1
1
求譯
0
1
求譯
0
7
求譯
2
5
求譯
0
4
文章代碼(AID): #1Cs2NZrE (Eng-Class)