[求譯] 英翻中

看板Eng-Class作者時間13年前 (2011/01/17 11:54), 編輯推噓0(007)
留言7則, 3人參與, 最新討論串4/8 (看更多)
求中譯: In any given field, the leading voices from people who are motivated not by conviction but the desire to present opinions and ideas that differ from those held by the majority. 屬段落:(三行以上皆屬段落) 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 1.在任何一個領域裡,主要的聲音並非來自於那些有堅定確信之人,而是來自於極欲表達自 己與大眾不同意見及見解之人。 2.在任何一個領域裡,驅使人們表達不同於大眾意見的並不是他們堅信的信念,而是內 心的渴望。 提問: 想請問哪個翻譯比較對啊? 上面那個是書上寫的 可是我覺得好像是下面的意思耶@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.6.131

01/17 12:06, , 1F
印度甘地的非暴力不合作~除了渴望還得有信念~1.2.皆可?
01/17 12:06, 1F

01/17 12:09, , 2F
我覺得渴望跟信念不衝突,只是想知道翻譯應該是哪個意思><
01/17 12:09, 2F

01/17 12:09, , 3F
就是可以有信念也有渴望
01/17 12:09, 3F

01/17 13:57, , 4F
原句是否有漏字? 看起來好怪~
01/17 13:57, 4F

01/17 14:05, , 5F
沒有漏耶 我對過了~
01/17 14:05, 5F

01/17 14:27, , 6F
the leading voices COME from people?
01/17 14:27, 6F

01/17 15:32, , 7F
樓上對了 我眼殘@@
01/17 15:32, 7F
文章代碼(AID): #1DCxrcTA (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DCxrcTA (Eng-Class)