求中譯:
In any given field, the leading voices from people who are motivated not by
conviction but the desire to present opinions and ideas that differ from
those held by the majority.
屬段落:(三行以上皆屬段落)
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
1.在任何一個領域裡,主要的聲音並非來自於那些有堅定確信之人,而是來自於極欲表達自
己與大眾不同意見及見解之人。
2.在任何一個領域裡,驅使人們表達不同於大眾意見的並不是他們堅信的信念,而是內
心的渴望。
提問:
想請問哪個翻譯比較對啊?
上面那個是書上寫的
可是我覺得好像是下面的意思耶@@
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.6.131
→
01/17 12:06, , 1F
01/17 12:06, 1F
→
01/17 12:09, , 2F
01/17 12:09, 2F
→
01/17 12:09, , 3F
01/17 12:09, 3F
→
01/17 13:57, , 4F
01/17 13:57, 4F
→
01/17 14:05, , 5F
01/17 14:05, 5F
→
01/17 14:27, , 6F
01/17 14:27, 6F
→
01/17 15:32, , 7F
01/17 15:32, 7F
討論串 (同標題文章)