Re: [單字] while的用法
※ 引述《ogoSogo (帥哥)》之銘言:
: ※ 引述《alicg (alicg)》之銘言:
: : 不會耶。我覺得t大釐清了一個很重要的點。以免進入模糊戰。
: : 如他所說,你是要問:
: : (a)轉折語用啥?還是
: : (b)他到底是不是醫生?他到底是不是律師?
: : 你說你是指"意思"上。
: : 那不就是問題(b)嗎?原來弄半天你是在問轉折語兩邊到底是不是醫生到底是不是律師?
: : 這就是所謂的『意思』上,如題,他當然本身是醫生也是律師啊。
: 顯然更多人認為 "同時" 這兩字隱含時間的意思 如果隱含時間那本句除了說明
: 他是醫師 他也是律師 還有外加時間的含義 那兩句意思就不會相等啦
: 你可以看某t的文就知道 顯然就是認為"同時"就是代表時間
: 顯然很多人亂解啊 從一些回文就看得出來也有人確實不認為這兩句意思上一樣
: : 這還會有問題嗎?
: : 要不然投個票好了,看大家對於你的中文程度評價為何?我認為你的行文是在問問題(a)
: : ,而不是問問題(b)。若是問問題(b),我認為這問題算智障了。
: : 你堅持你是問問題(b) 『意思』上,那就是錯在大家沒把你當智障吧。 : )
: : 大家都以為你在問問題(a)。
: 看起來你中文方面和我有共識 同意該語氣不同 但意思一樣
: 回到最初我要問的
: 我要問的我不是說得很請楚了嗎?
: ""好了 林北從頭到尾都是問"意思"是否相同 你在那鬼扯甚麼語氣
: 我問你"他是醫師同時也是律師" 這句的"意思" 可否用while表達?
: ^^^^^^^^^^^
: 用while寫出一句英文.其"意思"上表示"我"這個主體具有醫師的身分和律師的身分
: ^^^^^^^
: 所以既然while有but的意思
: 我是否可以用while來表示"他是醫師但他也是律師"?
: 如果可以 那當然""意思上""就可以用來表示"他是醫師同時他也是律師"
: 我是要問""他是醫師同時他也是律師"" 可否用""while""去寫出"意思"一樣的英文
: (不求語氣一致)
: 所以我把while當轉折語but來用 發現可以寫出和"他是醫師但他也是律師"
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 意思上一樣的英文句(但板友有兩種說法 1.文法對 英文文母者不會這麼用 2.對的)
: 另外板友在看"他是醫師同時他也是律師"這句中文時 一直覺得句中的"同時"是時間的意思
: 所以一直跳針while這個單字"during the time"或"At the same time that"的那個意思
: 而非but
: 會這麼跳 顯然就是把中文"他是醫師同時他也是律師"的"同時"誤認成"時間"
I) 他是醫師同時他也是律師
II)他是醫師也是律師。
當我聽到I時,我也是會解讀成II
He is a doctor and also a lawyer.
He is a doctor as well as a lawyer.
不論I或II,英翻我都會翻成上面這兩種。
講醫師『同時』也是律師。真要挑毛病,字面上可能隱含什麼?表示他有可能暫時放棄醫
生的身分還是律師的身分,所以有「同時與不同時」的分野。不然為什麼要寫『同時』?
中文本來就存在很多贅字或沒必要的字
同時二字雖然並非都表示同時間,也可以表達「也」或「而且」,但你的 I後句已經一個
『也』了你為何還要用同時?我認為「同時」二字用在這裡很敗筆。
你講他是醫生也是律師不就好了嗎?
你要問什麼,你自己都講不清楚。你覺得你講得很清楚,但是大家偏偏聽不清
楚,有解讀上的分歧。還是你本來就活在你一個人的認知世界裡,你早點這麼
說不就好了嗎?
與其說別人會跳針,是不是你的行文表達出了問題?好的行文,會很有效的表達
問題,會避免不必要的嚴重解讀分歧,以助於盡快得到解答。但是你的文章、你
的表達呢、你的中文詮釋呢?很明顯沒有做到上述幾點。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 98.243.72.114
推
10/05 14:50, , 1F
10/05 14:50, 1F
※ 引述《tengharold (RoadMan_A)》之銘言:
: 如果我們有足夠的資訊可以將乍看不合理的東西合理化,那就OK
: He is a lawyer while he is also a doctor, since he is a licensed surgeon and
: specializes in medical malpractice law, so he spends a lot of his time with
: clients analyzing their medical issues, just like a doctor.
: 他既是醫師,同時也是律師,因為他是有牌的外科醫師,又專精醫療過失案件,所以他
: 在委託人身上的時間有許多是在像醫師一樣的分析委託人的醫療問題。
這裡不就有了嗎?這是不是指同時間?你不看別人寫的,別人為何又要看你的?
字典很好用,但不代表你可以亂用。
字典是對的,但不代表你的解讀是對的。
→
10/05 14:51, , 2F
10/05 14:51, 2F
→
10/05 14:51, , 3F
10/05 14:51, 3F
→
10/05 14:51, , 4F
10/05 14:51, 4F
→
10/05 14:52, , 5F
10/05 14:52, 5F
→
10/05 14:53, , 6F
10/05 14:53, 6F
→
10/05 14:53, , 7F
10/05 14:53, 7F
→
10/05 14:54, , 8F
10/05 14:54, 8F
→
10/05 14:54, , 9F
10/05 14:54, 9F
推
10/05 15:02, , 10F
10/05 15:02, 10F
→
10/05 15:03, , 11F
10/05 15:03, 11F
※ 編輯: alicg 來自: 98.243.72.114 (10/05 15:06)
推
10/05 15:07, , 12F
10/05 15:07, 12F
→
10/05 15:08, , 13F
10/05 15:08, 13F
→
10/05 15:09, , 14F
10/05 15:09, 14F
→
10/05 15:10, , 15F
10/05 15:10, 15F
那英文除了表達他是醫生而且也是律師之外,當在他診治時,他有沒有為病人
提供醫療法的諮詢。我想已經很清楚了。我不會說你中英實在都很破爛,但是
我目前還找不到其他替代形容詞說 : )
→
10/05 15:10, , 16F
10/05 15:10, 16F
※ 編輯: alicg 來自: 98.243.72.114 (10/05 15:23)
推
10/05 15:42, , 17F
10/05 15:42, 17F
推
10/05 15:46, , 18F
10/05 15:46, 18F
推
10/05 15:48, , 19F
10/05 15:48, 19F
→
10/05 16:59, , 20F
10/05 16:59, 20F
→
10/05 17:00, , 21F
10/05 17:00, 21F
推
10/05 17:54, , 22F
10/05 17:54, 22F
→
10/05 18:02, , 23F
10/05 18:02, 23F
→
10/05 18:03, , 24F
10/05 18:03, 24F
推
10/05 18:12, , 25F
10/05 18:12, 25F
→
10/05 18:13, , 26F
10/05 18:13, 26F
→
10/06 01:17, , 27F
10/06 01:17, 27F
→
10/06 01:17, , 28F
10/06 01:17, 28F
討論串 (同標題文章)