Re: [單字] while的用法

看板Eng-Class作者 (鍵人就是攪琴)時間12年前 (2013/10/01 12:01), 編輯推噓15(150131)
留言146則, 6人參與, 最新討論串2/12 (看更多)
※ 引述《ogoSogo (帥哥)》之銘言: : 他是醫師同時也是律師 可以用while : He is a doctor while he is also a lawyer : 故 : 我可以從他身上學習到優點 "同時" 改善我的缺點 : I can learn merit from him while overcoming my demrit : 請問這句這樣的while用法正確嗎 : 第二句我感覺怪怪的 因為兩子句的意思沒有相反 不知有沒有誤 : (用but或though都念不通 但第一句用but 和although還是念的通) while 代表 A 發生時 B 也發生 或代表某件事發生的整個期間 while 帶的子句,應該要是「動作」或 「事件」 如果不是動作或事件 我想大概九成九會被解為「轉折」,也就是對比前後的反差,或相當於 although 中文的翻譯通常是 1. 「而」、「但」:My brothers are tall while I am short. 2. 「儘管」:While never a big eater, he did snack a lot. (LDOCE5) 結論就是第一句我想是對的,可是我不覺得這邊的 while 代表「同時」 第二句 先不管是不是要選 weakness 比較好 應該要是 merits / demerits 複數形比較合適 再來我不太喜歡這句 理由是:「當我克服我的弱點的同時,我可以從他身上學習到優點」 這個句子就算從中文來看,本身邏輯性太弱 如果要表達你原本的意思應該單純用 and 對等連接加上 at same time 還比較合理 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 198.199.107.246 ※ 編輯: priv 來自: 198.199.107.246 (10/01 12:04)

10/01 12:04, , 1F
第二句是文章的一部分 當然有前因後果 我懶得寫罷了
10/01 12:04, 1F
如果你覺得這樣通那就這樣吧 我當然知道一定要有前因,否則句子就沒頭沒尾了 是個人認為就算有前因這樣的句子依然怪怪的

10/01 12:05, , 2F
不過上一篇已經確認第二句可以 這裡就不討論
10/01 12:05, 2F

10/01 12:05, , 3F
第一句的while如果代表but不就通了 為何不行 問題在哪?
10/01 12:05, 3F

10/01 12:06, , 4F
另外 我是要問第一句可不可以 不是問翻譯成怎樣比較好
10/01 12:06, 4F
簡單說,我的看法是,分析句子永遠是在意義正確的情形下去分析才有意義 ※ 編輯: priv 來自: 198.199.107.246 (10/01 12:08)

10/01 12:07, , 5F
翻成"他是醫師同時也是律師"比"他是醫師但他也是律師"好聽
10/01 12:07, 5F

10/01 12:08, , 6F
而身為中文母語的我來看 上兩句意思100%一樣 你如果可以翻
10/01 12:08, 6F

10/01 12:09, , 7F
成""我是醫師但我也是律師"" 那當然也能翻成 我是醫師同時
10/01 12:09, 7F

10/01 12:09, , 8F
律師
10/01 12:09, 8F

10/01 12:10, , 9F
""我是醫師同時我也是律師""意思跟"我是醫師但我也是律師"
10/01 12:10, 9F

10/01 12:10, , 10F
有甚麼不同???? 這兩句意思差在哪(中文上)
10/01 12:10, 10F

10/01 12:11, , 11F
如果100%相同 那我要翻譯成比較好聽的那句應當可以
10/01 12:11, 11F
如果你覺得這樣 100% 相同我覺得那就這樣吧,因為多說無益 這邊要討論的主題我想也不是中文 我只能說,只要有變動就不可能 100% 相同 翻譯這種東西也不可能達到和原文 100% 相同 既然是要問文法或翻譯,當然是先求精確的意思是什麼 如果覺得因為無論如何沒辦法找出中文語境中通順對等的說法 那是屬於創者本身再創作的自由發揮 ※ 編輯: priv 來自: 198.199.107.246 (10/01 12:14)

10/01 12:12, , 12F
但重點不是翻譯 而是本身的那句英文 行或不行?
10/01 12:12, 12F

10/01 12:12, , 13F
不行的話 為什麼?(難道不能當but看嗎?)
10/01 12:12, 13F

10/01 12:13, , 14F
你都說可以當"但"的意思了 那第一句不行的理由是?
10/01 12:13, 14F
一直在講我說第一句不行,但是我說的是: 『結論就是第一句我想是對的,可是我不覺得這邊的 while 代表「同時」』 我實在不曉得我哪邊說不行 ※ 編輯: priv 來自: 198.199.107.246 (10/01 12:16)

10/01 12:16, , 15F
我一直認為第一句的while就是but的意思 那第一句是錯在哪?
10/01 12:16, 15F

10/01 12:17, , 16F
或是根本可以? 我不想探討翻譯問題 那是另一門學問
10/01 12:17, 16F

10/01 12:18, , 17F
如果你認為第一句的"英文"是對的 那你跟我的看法一樣
10/01 12:18, 17F

10/01 12:19, , 18F
PS:我從來沒有要問翻譯
10/01 12:19, 18F

10/01 12:20, , 19F
PS:只是我剛好打出英文 我就順便打出其中文意思
10/01 12:20, 19F

10/01 12:49, , 20F
priv您真是有耐性!
10/01 12:49, 20F

10/01 12:50, , 21F
kee32又想見縫插針XDDDD
10/01 12:50, 21F

10/01 12:51, , 22F
你根本甚麼都不會 不過這篇基本上跟上一篇剛好相反
10/01 12:51, 22F

10/01 12:51, , 23F
這篇認為第一句while可以 第二句不行 上一篇認為第二句
10/01 12:51, 23F

10/01 12:52, , 24F
while可以 第一句while不行
10/01 12:52, 24F

10/01 12:52, , 25F
不過都有各自的見解總比kee32亂解答的好
10/01 12:52, 25F

10/01 12:53, , 26F
kee32認為是裡面職稱的差異 換成學生跟換成律師是可不可以
10/01 12:53, 26F

10/01 12:53, , 27F
可是你是第一句先打出中文並給出結論再打英文吧.
10/01 12:53, 27F

10/01 12:53, , 28F
的關鍵點........我如果相信這種說法就更好笑了
10/01 12:53, 28F

10/01 12:54, , 29F
"尤伯是一名醫生..."這句英文原文是用while?
10/01 12:54, 29F

10/01 12:54, , 30F
如果原文是,這樣的英文算水準差的.
10/01 12:54, 30F

10/01 12:55, , 31F
我因把while解釋成but 所以"他是醫師同時他也是律師"就可
10/01 12:55, 31F

10/01 12:56, , 32F
用while去寫啊 不然請t大解釋 while當but的意思時可否表達
10/01 12:56, 32F

10/01 12:57, , 33F
"他是醫師但它同時也是律師"這句中文?
10/01 12:57, 33F

10/01 12:58, , 34F
可否用while當but來表達"他是醫師但他也是律師"
10/01 12:58, 34F

10/01 12:59, , 35F
he's a doctor but he's also a lawyer但我想把but改成具
10/01 12:59, 35F
還有 73 則推文
10/03 00:49, , 109F
你想鬼扯中文甲乙丙三句 去國外騙騙老外可以
10/03 00:49, 109F

10/03 00:50, , 110F
不過想想也對 在一個以中文為媒介的論壇 討論中文語句還敢
10/03 00:50, 110F

10/03 00:51, , 111F
公然對中文母語者鬼扯 那會亂扯英文有甚麼奇怪呢?
10/03 00:51, 111F

10/03 00:52, , 112F
硬說甲乙兩句意思不一樣 結果噴個理由都噴不出來
10/03 00:52, 112F

10/03 00:53, , 113F
最後只能淪為嘴砲口水之流 私立大學的程度不過爾爾
10/03 00:53, 113F

10/03 07:53, , 114F
why don't you look in the mirror first?
10/03 07:53, 114F

10/03 12:59, , 115F
呵呵呵 k大幽默
10/03 12:59, 115F
後來不太想回,沒想到後面還有人回 我覺得這個討論就不必繼續下去了,主要兩個問題 1. 他不是來討論的,我們針對句子本身在討論 學術討論這種東西本來就有很多角度 有可能都對,有可能部份對部份錯,討論就是拿出不同的可能性並分析 但是講半天他只是在乎自己認為的東西是對的而已 然後討論最後還拿學校出來比實在太扯了 2. 我不知道他中文哪學的 他的中文和我們其它人的中文可能不是同一個語境 會把同時和但兩種根本就不一樣的轉折語視為 100% 一樣的人 和他討論語言細微的差別又有什麼意義?

10/03 21:55, , 116F
我覺得中文說「同時」有兩種意思,一種是指對等情況下
10/03 21:55, 116F

10/03 21:56, , 117F
也就是英文的as well as,另一種則是說「同一時間」也就
10/03 21:56, 117F

10/03 21:59, , 118F
是英文的at the same time
10/03 21:59, 118F

10/03 22:01, , 119F
在這邊ogoSogo使用同時這個詞來翻while我覺得並不恰當
10/03 22:01, 119F

10/03 22:02, , 120F
while翻做同時解時,英文是指的是時空概念
10/03 22:02, 120F

10/03 22:04, , 121F
並沒有包含中文的「同時」的另外一個意思
10/03 22:04, 121F

10/03 22:07, , 122F
簡單說當while做「在此同時」解的時候,是時間觀念
10/03 22:07, 122F

10/03 22:08, , 123F
不等於翻做「也」的「同時」
10/03 22:08, 123F

10/03 22:09, , 124F
希望這樣說有人看得懂@@
10/03 22:09, 124F

10/03 22:17, , 125F
重點在我第五行推文
10/03 22:17, 125F
※ 編輯: priv 來自: 198.199.107.246 (10/04 17:06)

10/05 03:29, , 126F
一堆國文爛成這樣的 教育部字典都不會去翻嗎?
10/05 03:29, 126F

10/05 03:29, , 127F
10/05 03:29, 127F

10/05 03:29, , 128F
同時在中文上有兩個意思1.時間 2.並且
10/05 03:29, 128F

10/05 03:31, , 129F
M大搞錯了 我是要把while當"但"解
10/05 03:31, 129F

10/05 03:32, , 130F
我只問你while當but解 該句通不通
10/05 03:32, 130F

10/05 03:34, , 131F
原PO在美國待太久了 可以不用跟我們討論中文
10/05 03:34, 131F

10/05 03:34, , 132F
你中文還差太遠
10/05 03:34, 132F

10/05 03:36, , 133F
所以 "我是醫師同時我也是律師"="我是醫師而且我也是律師"
10/05 03:36, 133F

10/05 03:36, , 134F
"我是醫師但我也是律師"和上句"我是醫師而且我也是律師"
10/05 03:36, 134F

10/05 03:37, , 135F
意思一樣 差別在於前者比較強調"我也是律師"
10/05 03:37, 135F

10/05 03:37, , 136F
------------------------------------------------------
10/05 03:37, 136F

10/05 03:38, , 137F
甲.我是醫師"同時"也是律師 乙.他們"同時"抵達終點
10/05 03:38, 137F

10/05 03:39, , 138F
試問甲乙兩句中的"同時"意思是否一樣?
10/05 03:39, 138F

10/05 03:39, , 139F
答案: 不一樣
10/05 03:39, 139F

10/05 03:39, , 140F
這我國小就會了 你們還不會啊ZZZZzzzz
10/05 03:39, 140F

10/05 03:40, , 141F
英文一單字有多個意思 中文就沒有嗎?? 可笑XDDD
10/05 03:40, 141F

10/05 03:58, , 142F
http://ppt.cc/~cw~ (而且的意思)
10/05 03:58, 142F

10/05 04:01, , 143F
同時
10/05 04:01, 143F

10/05 04:07, , 144F
說真的 高中板的人比這裡強太多 裡面一堆醫學系的 這裡都
10/05 04:07, 144F

10/05 04:08, , 145F
亂回答而已 素質參差不齊 下面還有幾篇推文都在亂答的
10/05 04:08, 145F

10/05 08:21, , 146F
我覺得你母語不是中文吧!你是新二代台灣人嗎XD
10/05 08:21, 146F
文章代碼(AID): #1IIaaeL6 (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1IIaaeL6 (Eng-Class)