Re: [單字] while的用法
※ 引述《ogoSogo (帥哥)》之銘言:
: 他是醫師同時也是律師 可以用while
: He is a doctor while he is also a lawyer
: 故
: 我可以從他身上學習到優點 "同時" 改善我的缺點
: I can learn merit from him while overcoming my demrit
: 請問這句這樣的while用法正確嗎
: 第二句我感覺怪怪的 因為兩子句的意思沒有相反 不知有沒有誤
: (用but或though都念不通 但第一句用but 和although還是念的通)
while 代表 A 發生時 B 也發生
或代表某件事發生的整個期間
while 帶的子句,應該要是「動作」或 「事件」
如果不是動作或事件
我想大概九成九會被解為「轉折」,也就是對比前後的反差,或相當於 although
中文的翻譯通常是
1. 「而」、「但」:My brothers are tall while I am short.
2. 「儘管」:While never a big eater, he did snack a lot. (LDOCE5)
結論就是第一句我想是對的,可是我不覺得這邊的 while 代表「同時」
第二句 先不管是不是要選 weakness 比較好
應該要是 merits / demerits 複數形比較合適
再來我不太喜歡這句
理由是:「當我克服我的弱點的同時,我可以從他身上學習到優點」
這個句子就算從中文來看,本身邏輯性太弱
如果要表達你原本的意思應該單純用 and 對等連接加上 at same time 還比較合理
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 198.199.107.246
※ 編輯: priv 來自: 198.199.107.246 (10/01 12:04)
→
10/01 12:04, , 1F
10/01 12:04, 1F
如果你覺得這樣通那就這樣吧
我當然知道一定要有前因,否則句子就沒頭沒尾了
是個人認為就算有前因這樣的句子依然怪怪的
→
10/01 12:05, , 2F
10/01 12:05, 2F
→
10/01 12:05, , 3F
10/01 12:05, 3F
→
10/01 12:06, , 4F
10/01 12:06, 4F
簡單說,我的看法是,分析句子永遠是在意義正確的情形下去分析才有意義
※ 編輯: priv 來自: 198.199.107.246 (10/01 12:08)
→
10/01 12:07, , 5F
10/01 12:07, 5F
→
10/01 12:08, , 6F
10/01 12:08, 6F
→
10/01 12:09, , 7F
10/01 12:09, 7F
→
10/01 12:09, , 8F
10/01 12:09, 8F
→
10/01 12:10, , 9F
10/01 12:10, 9F
→
10/01 12:10, , 10F
10/01 12:10, 10F
→
10/01 12:11, , 11F
10/01 12:11, 11F
如果你覺得這樣 100% 相同我覺得那就這樣吧,因為多說無益
這邊要討論的主題我想也不是中文
我只能說,只要有變動就不可能 100% 相同
翻譯這種東西也不可能達到和原文 100% 相同
既然是要問文法或翻譯,當然是先求精確的意思是什麼
如果覺得因為無論如何沒辦法找出中文語境中通順對等的說法
那是屬於創者本身再創作的自由發揮
※ 編輯: priv 來自: 198.199.107.246 (10/01 12:14)
→
10/01 12:12, , 12F
10/01 12:12, 12F
→
10/01 12:12, , 13F
10/01 12:12, 13F
→
10/01 12:13, , 14F
10/01 12:13, 14F
一直在講我說第一句不行,但是我說的是:
『結論就是第一句我想是對的,可是我不覺得這邊的 while 代表「同時」』
我實在不曉得我哪邊說不行
※ 編輯: priv 來自: 198.199.107.246 (10/01 12:16)
推
10/01 12:16, , 15F
10/01 12:16, 15F
→
10/01 12:17, , 16F
10/01 12:17, 16F
→
10/01 12:18, , 17F
10/01 12:18, 17F
→
10/01 12:19, , 18F
10/01 12:19, 18F
→
10/01 12:20, , 19F
10/01 12:20, 19F
→
10/01 12:49, , 20F
10/01 12:49, 20F
推
10/01 12:50, , 21F
10/01 12:50, 21F
→
10/01 12:51, , 22F
10/01 12:51, 22F
→
10/01 12:51, , 23F
10/01 12:51, 23F
→
10/01 12:52, , 24F
10/01 12:52, 24F
→
10/01 12:52, , 25F
10/01 12:52, 25F
→
10/01 12:53, , 26F
10/01 12:53, 26F
→
10/01 12:53, , 27F
10/01 12:53, 27F
→
10/01 12:53, , 28F
10/01 12:53, 28F
→
10/01 12:54, , 29F
10/01 12:54, 29F
→
10/01 12:54, , 30F
10/01 12:54, 30F
→
10/01 12:55, , 31F
10/01 12:55, 31F
→
10/01 12:56, , 32F
10/01 12:56, 32F
→
10/01 12:57, , 33F
10/01 12:57, 33F
→
10/01 12:58, , 34F
10/01 12:58, 34F
→
10/01 12:59, , 35F
10/01 12:59, 35F
還有 73 則推文
→
10/03 00:49, , 109F
10/03 00:49, 109F
→
10/03 00:50, , 110F
10/03 00:50, 110F
→
10/03 00:51, , 111F
10/03 00:51, 111F
→
10/03 00:52, , 112F
10/03 00:52, 112F
→
10/03 00:53, , 113F
10/03 00:53, 113F
推
10/03 07:53, , 114F
10/03 07:53, 114F
→
10/03 12:59, , 115F
10/03 12:59, 115F
後來不太想回,沒想到後面還有人回
我覺得這個討論就不必繼續下去了,主要兩個問題
1. 他不是來討論的,我們針對句子本身在討論
學術討論這種東西本來就有很多角度
有可能都對,有可能部份對部份錯,討論就是拿出不同的可能性並分析
但是講半天他只是在乎自己認為的東西是對的而已
然後討論最後還拿學校出來比實在太扯了
2. 我不知道他中文哪學的
他的中文和我們其它人的中文可能不是同一個語境
會把同時和但兩種根本就不一樣的轉折語視為 100% 一樣的人
和他討論語言細微的差別又有什麼意義?
推
10/03 21:55, , 116F
10/03 21:55, 116F
→
10/03 21:56, , 117F
10/03 21:56, 117F
→
10/03 21:59, , 118F
10/03 21:59, 118F
→
10/03 22:01, , 119F
10/03 22:01, 119F
→
10/03 22:02, , 120F
10/03 22:02, 120F
→
10/03 22:04, , 121F
10/03 22:04, 121F
→
10/03 22:07, , 122F
10/03 22:07, 122F
→
10/03 22:08, , 123F
10/03 22:08, 123F
→
10/03 22:09, , 124F
10/03 22:09, 124F
→
10/03 22:17, , 125F
10/03 22:17, 125F
※ 編輯: priv 來自: 198.199.107.246 (10/04 17:06)
推
10/05 03:29, , 126F
10/05 03:29, 126F
→
10/05 03:29, , 127F
10/05 03:29, 127F
→
10/05 03:29, , 128F
10/05 03:29, 128F
→
10/05 03:31, , 129F
10/05 03:31, 129F
→
10/05 03:32, , 130F
10/05 03:32, 130F
推
10/05 03:34, , 131F
10/05 03:34, 131F
→
10/05 03:34, , 132F
10/05 03:34, 132F
→
10/05 03:36, , 133F
10/05 03:36, 133F
→
10/05 03:36, , 134F
10/05 03:36, 134F
→
10/05 03:37, , 135F
10/05 03:37, 135F
→
10/05 03:37, , 136F
10/05 03:37, 136F
→
10/05 03:38, , 137F
10/05 03:38, 137F
→
10/05 03:39, , 138F
10/05 03:39, 138F
→
10/05 03:39, , 139F
10/05 03:39, 139F
→
10/05 03:39, , 140F
10/05 03:39, 140F
→
10/05 03:40, , 141F
10/05 03:40, 141F
→
10/05 03:58, , 142F
10/05 03:58, 142F
→
10/05 04:01, , 143F
10/05 04:01, 143F
推
10/05 04:07, , 144F
10/05 04:07, 144F
→
10/05 04:08, , 145F
10/05 04:08, 145F
→
10/05 08:21, , 146F
10/05 08:21, 146F
討論串 (同標題文章)