Re: [文法] bigger than you realize
※ 引述《TouchAgain (謝謝)》之銘言:
: 請先看一下這個句子:
: Her services are better than we expected.
: 也許我們把"This"具體化成一個例子來想像會比較簡單
: 這個句子跟This is better than we expected.是一模一樣的
: 拿來類比應該是可行的
沒問題。
: Her services are better than we expected.
: 如果翻中文通常應該會是:"她的服務比我們預想的要好"
: 但是若以你的X,Y假設來看 這句話所表達得意思應該是
: "她的服務(的程度)比我們預想的(程度)要好"
: 因為你認為實際上比較的 是兩者在某同類性質上的兩個"程度"之間的比較
: 以隱含的概念來說 這樣說當然是對的
: 但是 我們通常不這樣翻譯
當我們需要思考表面語言底下的深層意思時,不得不區分兩者,一是不受語言干擾
的邏輯命題,這目的在幫助瞭解,二是攙入語言後的結果,即我們約定俗成用來溝通
的語言文字。前者當然不能直接拿來作為翻譯/溝通之用,因為那算是數學邏輯式。
: 原因在於 以更通常的經驗或更直觀的方式來看
: 拿來互相做比較 並做為支撐整個句子個主幹的
: 應該是"她的服務" 跟 "我們腦海中預期的她的服務" 這兩個比較對象
沒錯,這兩者的確是被比較的對象。但光說「她的服務」真的還不夠精確,我們必須
量化,找出是哪一個性質可以量化,量化後才可能做比較。這裡,可以挑選「她服務
真正帶給我們的滿意程度」,和「我們預期她服務將會帶來的滿意程度」比較。
: 這是我們對於比較句構的第一印象
: 換句話說 兩個標的 在某同類性質上做比較 來構成比較句構
: 是更為直觀的看法
: 也就是說 以X,Y方式來分析會變成
: 1. X is better
: 2. Y= we expected X.
有問題。1. X is better,這個 better 就出現問題了。這個階段不該出現比較級的
字眼。X 變量代表的應是被比較的量,而不是某個籠統的名詞,如「她的服務」:
建議這麼改:
1. X is better => Her service is X => 進一步給予數值 Her service is a 9.
2. We expected her service to be Y => 進一步給予數值 We expected her service
to be a 7.
X > Y,故 Her service is better than we expected.
如果不改,你試將你的 X Y 代以文字看看:
1. X = Her service:Her service is better. <- better than what?
2. Y = we expected X = we expected her service. <- 這句話不通了,至少和你想說
的不同了,意思變成「我們預料她會提供服務(而非拒絕提供服務)」。
: 所以"她的服務(的程度)比我們預想的(程度)要好"
: "她的服務比我們預想的要好"
: 這兩種方式的理解都是可被接受的
同上,第一個是量化,第二個是語言,必須嚴格區分。
重點:如果要分析,那麼量化是必要的,如果不這麼做,你的分析容易被語言的思維
左右。
你認為必定存在著「事先存在的概念」,這是當然的。反正,要形成比較,當然要有能
夠比較的東西。只是,不宜繼續用「先行詞」來稱呼這個概念。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
推
10/13 19:28, , 1F
10/13 19:28, 1F
→
10/14 07:45, , 2F
10/14 07:45, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 6 篇):