Re: [求譯] 一小段法律英文

看板Eng-Class作者 (l!nzh)時間13年前 (2012/08/11 05:33), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串11/11 (看更多)
※ 引述《thirdlittle (小三)》之銘言: : 這個內容是針對董事的報酬 資訊公開的法規 : 其中應公開的一項 就是下面這段, : 可是我真的翻不出來.... : 拜託大家了!!!!! 先謝謝熱心的板友~~ : for money purchase schemes details of the contribution or : allowance payable or made by the listed company in respect of : each director during the period under review 下次請先提供試譯 比較好知道你不懂或誤解的地方 你說整句不知道怎麼合成一段有意義的話,那就一步步分析吧! 既然這是其中一項應公開的資訊,那就先了解要公開的資訊是什麼? => details of the contribution or allowance payable or made by the listed company (上市公司所應支付或已支付的contribution(or allowance)的細節) 為什麼目的支付contribution? => for money purchase schemes 為誰? => in respect of each director 時間呢? during the period under review =>說明只要這個期間內那些contribution的細節 這樣分析應該有助你理解(?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.231.73.139

08/11 10:57, , 1F
謝謝你的回應 我好像比較理解了~~~
08/11 10:57, 1F
另外,我現在看到你寫說這內容是有關董事的報酬 不過這其實是跟董事的退休基金有關 contribution (or allowance) 其實是指公司為這些董事的退休基金所支付的款項 不是指給他們的報酬 ※ 編輯: linzh 來自: 118.231.73.139 (08/11 13:47)

08/11 14:02, , 2F
唉呀 板友回答不保證一定正確呀
08/11 14:02, 2F
文章代碼(AID): #1G9NuPQZ (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1G9NuPQZ (Eng-Class)