Re: [求譯] 一小段法律英文
※ 引述《bbclearning (Learner)》之銘言:
: 這個句子蠻有趣的,有些不懂的地方想請教一下
: ...more qualified than the bold policy declaration with which the statute
: opens might otherwise have indicated.
: 1. 如果是 with which the statute opens 為一個整體的話 (opens為動詞)
: might otherwise have indicated要怎麼解釋呢?
: might have 的主詞是誰,是delaration嗎
^^^^^^^^^^^^沒錯
: -> than the bold policy declaration might otherwise have indicated
: 如此的話,似乎文法上並不合 (不確定),因為delaration 不會indicate自已?
舉個例子來說明
The film was far more enjoyable than I expected.
=>類似這樣的句子你應該很常見 你會如何解析這個句子呢
=>The film was far more enjoyable than I expected (it would be)
括弧裡為省略的部分 所以than後面其實是個句子
而than作為連接詞使用 因此其後接續一個句子完全合乎文法
接著跳回原句
..than the bold policy declaration (the statute opens with) might otherwise
have indicated
=>這個例子其實就是前例所演變而來的 如果你已經了解上面的例子 這個句子就好懂了
: ->或者是 more qualified than what the declaration might otherwise have
: indicated. 然後what被省略嗎 但這樣就沒有先行詞,應該也不對
另外你所考慮的 than what the declaration might otherwise have indicated
^^^^
是將than視為介係詞
而因為沒有先行詞也就沒有任何名詞作為它的受詞 因此你覺得這不合理
(以上是我在猜測你可能的想法 若有誤請指正)
: 2. 當下看句子直覺是
: .... than the declaration which the statute opens might otherwise
: have indicated with
: 也就是說當下看opens這個字的時侯是N.,解讀為開放未閉鎖的狀態
: http://www.merriam-webster.com/dictionary/open (noun第四點)
: 因此後半段就中文是
: 「..比 依據大膽的政策宣言來解讀法條的開放空間 還來得更qualified」
: 不過上述都是因為我一開始就有這樣的想法,所以找了證據來支持
: 因此很可能會有偏頗。會有這樣的句子解讀也許是因為閱讀法院判決
: 會發現爭點常在於「不明確的法條中,該如何解讀」,因此當下就
你是指might otherwise have indicated的主語為the statute opens?
=> the statute opens might otherwise have indicated with the declaration?
但依據你的中譯 你似乎是指 ...more qualified than the statute opens?
而非...than the declaration (the statute opens might....indicated with)
這邊我就不是很了解你的意思了@@
希望能有進一步說明
我不是很擅長解釋文法 所以可能不是分析得很完善^^"
如果有錯希望各位指正
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.231.72.152
討論串 (同標題文章)