Re: [求譯] 一小段法律英文

看板Eng-Class作者 (l!nzh)時間12年前 (2012/04/29 16:56), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串7/11 (看更多)
※ 引述《bbclearning (Learner)》之銘言: : 這個句子蠻有趣的,有些不懂的地方想請教一下 : ...more qualified than the bold policy declaration with which the statute : opens might otherwise have indicated. : 1. 如果是 with which the statute opens 為一個整體的話 (opens為動詞) : might otherwise have indicated要怎麼解釋呢? : might have 的主詞是誰,是delaration嗎 ^^^^^^^^^^^^沒錯 : -> than the bold policy declaration might otherwise have indicated : 如此的話,似乎文法上並不合 (不確定),因為delaration 不會indicate自已? 舉個例子來說明 The film was far more enjoyable than I expected. =>類似這樣的句子你應該很常見 你會如何解析這個句子呢 =>The film was far more enjoyable than I expected (it would be) 括弧裡為省略的部分 所以than後面其實是個句子 而than作為連接詞使用 因此其後接續一個句子完全合乎文法 接著跳回原句 ..than the bold policy declaration (the statute opens with) might otherwise have indicated =>這個例子其實就是前例所演變而來的 如果你已經了解上面的例子 這個句子就好懂了 : ->或者是 more qualified than what the declaration might otherwise have : indicated. 然後what被省略嗎 但這樣就沒有先行詞,應該也不對 另外你所考慮的 than what the declaration might otherwise have indicated ^^^^ 是將than視為介係詞 而因為沒有先行詞也就沒有任何名詞作為它的受詞 因此你覺得這不合理 (以上是我在猜測你可能的想法 若有誤請指正) : 2. 當下看句子直覺是 : .... than the declaration which the statute opens might otherwise : have indicated with : 也就是說當下看opens這個字的時侯是N.,解讀為開放未閉鎖的狀態 : http://www.merriam-webster.com/dictionary/open (noun第四點) : 因此後半段就中文是 : 「..比 依據大膽的政策宣言來解讀法條的開放空間 還來得更qualified」 : 不過上述都是因為我一開始就有這樣的想法,所以找了證據來支持 : 因此很可能會有偏頗。會有這樣的句子解讀也許是因為閱讀法院判決 : 會發現爭點常在於「不明確的法條中,該如何解讀」,因此當下就 你是指might otherwise have indicated的主語為the statute opens? => the statute opens might otherwise have indicated with the declaration? 但依據你的中譯 你似乎是指 ...more qualified than the statute opens? 而非...than the declaration (the statute opens might....indicated with) 這邊我就不是很了解你的意思了@@ 希望能有進一步說明 我不是很擅長解釋文法 所以可能不是分析得很完善^^" 如果有錯希望各位指正 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.231.72.152
文章代碼(AID): #1FdG8pXQ (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FdG8pXQ (Eng-Class)