Re: [求譯] 一小段法律英文

看板Eng-Class作者 (= =)時間12年前 (2012/04/23 18:55), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/11 (看更多)
※ 引述《AppleRam (蘋果羊咩咩)》之銘言: : 這篇是有關美國陪審團的文章 這一句我一直翻的不滿意 : 有請英文強者解救 @@ 感謝~ : This legislative history shows that congressional commitment to the : cross-sectional ideal was more qualified than the bold policy declaration : with which the statute opens might otherwise have indicated. : 這個立法歷程顯示國會對於跨階層理想的致力更符合法條精神,而非只是像條文看似指稱 : 的大膽政策宣言。 : = : 謝謝熱心的大家~ the bold policy declaration with which the statute opens => the statute opens with the bold policy declaration 也就是說the statute開頭宣告了一段 bold policy declaration 所以是...than the bold policy declaration might otherwise have indicated 而might otherwise have indicated則是意指這段宣言指出跟前面所提到 "congressional commitment to cross-sectional ideal was more qualified"不同(或 相反)的情況 例如 congressional commitment to cross-sectional ideal was less qualified or something else would be more qualified...(因為沒有更多的上下文所 以不知道這個宣言指出什麼) 所以你的翻譯我會修正為: 立法歷程顯示國會致力於cross-sectional ideal,相較此法條開頭闡述的大膽政策宣言所 另指之情形而言更為qualified(?) 翻譯得沒有很好 但我已盡力表達我對這句子的解讀了 希望不會太複雜orz 另外cross-sectional ideal是說a concept of producing a jury that best represents the commuity 所以你可以斟酌應該怎翻成中文才好 以上供你參考 歡迎指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.20.154.170
文章代碼(AID): #1FbJKTPk (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FbJKTPk (Eng-Class)