Re: [求譯] 一小段法律英文
※ 引述《AppleRam (蘋果羊咩咩)》之銘言:
: 這篇是有關美國陪審團的文章 這一句我一直翻的不滿意
: 有請英文強者解救 @@ 感謝~
: This legislative history shows that congressional commitment to the
: cross-sectional ideal was more qualified than the bold policy declaration
: with which the statute opens might otherwise have indicated.
: 這個立法歷程顯示國會對於跨階層理想的致力更符合法條精神,而非只是像條文看似指稱
: 的大膽政策宣言。
: =
: 謝謝熱心的大家~
the bold policy declaration with which the statute opens
=> the statute opens with the bold policy declaration
也就是說the statute開頭宣告了一段 bold policy declaration
所以是...than the bold policy declaration might otherwise have indicated
而might otherwise have indicated則是意指這段宣言指出跟前面所提到
"congressional commitment to cross-sectional ideal was more qualified"不同(或
相反)的情況 例如 congressional commitment to cross-sectional ideal was less
qualified or something else would be more qualified...(因為沒有更多的上下文所
以不知道這個宣言指出什麼)
所以你的翻譯我會修正為:
立法歷程顯示國會致力於cross-sectional ideal,相較此法條開頭闡述的大膽政策宣言所
另指之情形而言更為qualified(?)
翻譯得沒有很好 但我已盡力表達我對這句子的解讀了 希望不會太複雜orz
另外cross-sectional ideal是說a concept of producing a jury that best represents
the commuity 所以你可以斟酌應該怎翻成中文才好
以上供你參考 歡迎指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.20.154.170
討論串 (同標題文章)