Re: [求譯] 一小段法律英文

看板Eng-Class作者 (小寶~)時間13年前 (2012/04/24 01:33), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串5/11 (看更多)
※ 引述《tengharold (RoadMan_A)》之銘言: : ※ 引述《linzh (= =)》之銘言: : 補充一下lintz大的解釋 : legislative history = 立法歷程 ok : congressional commitment to X = 國會對 X 的支持 : cross-sectional ideal 沒有 context 翻不出來 cross-sectional ideal is a legal concept it refers to the selection of jury - there are two options 1) a jury that represents a typical cross-section of the community (in the extreme case, there could be mentally retarded jurors sitting next to a university professors) 2) a jury that represents "better than average intelligence (also known as blue ribbon jury) you can consider 跨領域代表制 or something similar for the word. consider: 從立法歷程可以看到,國會對於以跨領域代表制遴選陪審團的支持 並非如條文所寫的一往無前,而是持一種審慎、保留的態度。 (my chinese is not exactly good, but i guess you can start from this) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 119.246.189.9

04/24 03:01, , 1F
your Chinese is better than mine :p
04/24 03:01, 1F

04/24 13:54, , 2F
even so, still better than mine...orz
04/24 13:54, 2F

04/24 16:49, , 3F
my problem is that i cannot type chinese real fast
04/24 16:49, 3F

04/24 16:50, , 4F
and i speak cantonese only
04/24 16:50, 4F

04/24 16:50, , 5F
thus my wording may not be appropriate in taiwan
04/24 16:50, 5F
文章代碼(AID): #1FbP9h6S (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FbP9h6S (Eng-Class)