Re: [求譯] 一小段法律英文
先感謝! 後來自己看了一下,發現要了解自己寫的東西還真的不容易
觀念不清楚問了個奇怪的問題,請多原諒了。 下面還有一些想再了解。
※ 引述《l10nel (小失)》之銘言:
: ※ 引述《bbclearning (Learner)》之銘言:
: : 這個句子蠻有趣的,有些不懂的地方想請教一下
: : ...more qualified than the bold policy declaration with which the statute
: : opens might otherwise have indicated.
: : 1. 如果是 with which the statute opens 為一個整體的話 (opens為動詞)
: : might otherwise have indicated要怎麼解釋呢?
: : might have 的主詞是誰,是delaration嗎
: might have indicated 的主詞的確是 declaration。
: : -> than the bold policy declaration might otherwise have indicated
: : 如此的話,似乎文法上並不合 (不確定),因為delaration 不會indicate自已?
: indicate 的確是及物動詞,但 declaration 不是受詞,是主詞。受詞省略,見下文。
: : ->或者是 more qualified than what the declaration might otherwise have
: : indicated. 然後what被省略嗎 但這樣就沒有先行詞,應該也不對?
: 把省略掉的成份用 what 補足,在口語中可以,正式書面則罕見,這不被視為標準英語。
: (Practical English usage, Swan,尤其 The Cambridge Grammar of the English
: Language, Pullman & Huddleston 有此見解。)
可以請問在書的哪個部份嗎?
因為可能常在判決中看見這樣寫,所以才會直覺好像該是這樣
: : 就好像 Don't put off what you can do today.
: : 變成 Don't put off you can do today. 這樣應該不合理
: 帶有 than 的句子和沒有 than 的 Don't put off ... 那句不能相比,因為有 than 的
: 比較句型允許(甚至強制)省略。
: : 2. 當下看句子直覺是
: : .... than the declaration which the statute opens might otherwise
: : have indicated with
: : 也就是說當下看opens這個字的時侯是N.,解讀為開放未閉鎖的狀態
: : http://www.merriam-webster.com/dictionary/open (noun第四點)
: open 不是複數名詞(如「公開錦標賽」之義),而是動詞。該句可還原為 The statute
: opens with a bold policy declaration.
: : 因此後半段就中文是
: : 「..比 依據大膽的政策宣言來解讀法條的開放空間 還來得更qualified」
: : 不過上述都是因為我一開始就有這樣的想法,所以找了證據來支持
: : 因此很可能會有偏頗。會有這樣的句子解讀也許是因為閱讀法院判決
: : 會發現爭點常在於「不明確的法條中,該如何解讀」,因此當下就
: : 直接認為是如此。
: : 因為想了好久,還是不懂,所以問一下
: : 請大家幫忙看看糾錯,我的文法解釋是不是有問題
: (不等型)比較句: [... 比較元素 ...] than [B]
不等型是指?
: than 字之前的子句是個完整子句 A,A 子句必須出現「比較元素」,如 more, less,
: better, fewer, taller 等,才足以構成不等型比較句,用連接詞 than 連接兩子句。B
: 子句重要特性:其中提及的比較元素如和 A 子句相同,經常省略,甚至強制省略,或用
: BE/DO/HAVE/情狀助動詞等助動詞替代原動詞。關於省略部分的細節和省略必要與否頗為
: 複雜,這裡只舉個簡單的例子:
: John is taller than Jack is tall. 錯誤
: John is taller than Jack (is). 正確
: B 子句中被省略掉的句法成份,功能可以是多樣的,除了不能做動詞外,幾乎無所不包:
: 可以是主詞、直接受詞、間接受詞、主詞補語、受詞補語、介系詞補語等,甚至可以是一
: 整個作為受詞的子句。
因為中文看文字有點看不懂。是指說被省略掉的部份,可以各式各樣的,除了動詞?
我延用上面的linzh大的句子來改,不知這樣是否正確 (忘記原句了,亂加了形容詞)
The firm was more sophisticated than I expected.
= than I expected it to be.
= than I expected it.
= than expected.
反正除動詞,其它都有可能被省略
: 回到原題的句子:Congressional commitment to the cross-sectional ideal was
: more qualified the bold policy declaration with which the statute opens might
: otherwise have indicated ___ .
: indicate 是及物動詞,可接名詞受詞或子句受詞,但受詞因比較句型而省略。很難找到
: 一個符合文脈的名詞受詞,故應是省略子句受詞,我們可根據文脈還原這個子句受詞:
: The declaration indicates [that Congress is (firmly/strongly/etc.) committed
: to the cross-sectional ideal].
: 或
: The declaration indicates [that Congressional commitment to the
: cross-sectional ideal is strong/firm/etc.].
: 等等,沒有標準答案,意思對就好。
Got it!! Thanks a lot!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.144.88
推
05/01 02:59, , 1F
05/01 02:59, 1F
→
05/01 02:59, , 2F
05/01 02:59, 2F
→
05/01 03:01, , 3F
05/01 03:01, 3F
推
05/01 07:04, , 4F
05/01 07:04, 4F
推
05/01 07:10, , 5F
05/01 07:10, 5F
推
05/01 07:15, , 6F
05/01 07:15, 6F
討論串 (同標題文章)