Re: [請益] 一段簡短對話的真正含意

看板Eng-Class作者 (愛情筆記本)時間14年前 (2011/10/31 11:44), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串13/14 (看更多)
M1 : Real trouble, Mike!!! M2 : What’s matter? M1: come soon. Oh, and bring wine. M2: 我會來,但是請你先告訴我怎麼了? 我很擔心 M1: I’m out of wine. 我可以理解他想表達的笑點 但是最後一句I’m out of wine.該如何翻譯呢? Out of ? -- 網誌 http://blog.yam.com/LeonChu -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.228.149.46

10/31 11:49, , 1F
對M1來講我沒酒了是大事 叫M2帶酒來 out of wine:沒酒了
10/31 11:49, 1F

10/31 11:56, , 2F
查到了out of 有缺少的意思,我一直想成我在外面且沒有酒
10/31 11:56, 2F
文章代碼(AID): #1EhXcOCI (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EhXcOCI (Eng-Class)