Re: [請益] 翻譯

看板Eng-Class作者 (bunnies)時間15年前 (2011/02/23 12:38), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/12 (看更多)
※ 引述《caron0225 (淯仔)》之銘言: : 最近再讀一本原文小說...有些地方不是很了解...希望能請板友們替我解惑~3Q^^ : -------------------------------------------------------------------------- : For the short while she was here ,April intended to go right on leading the : kind of life she was used to. 在她剛到達那個地方的時候,April原本打算照著自己原本的方式生活就好 : 大概知道整句的意思...只是那個 go right 不是很懂... : -------------------------------------------------------------------------- : All through breakfast Caroline went on saying almost nothing ,but finally : when she was almost through she did say that she wouldn't mind being called : Grandma or even Grannie ,if April liked. 整頓早餐的時間裡,caroline幾乎沒說什麼話,但是在她快吃完早餐的時候, 她卻跟April說"如果你想要的話,我不介意你叫我奶奶/外婆" : 希望能整句翻譯...when以後那邊就看不太懂...尤其是through she did say.... : through是指他打破一直保持不講話那種狀態的意思嗎??我是這樣猜 : 那裡的句子結構也不是很了解...希望能解釋一下 : 以上....感激>///< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 66.61.118.67
文章代碼(AID): #1DP8zHQI (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
請益
2
49
完整討論串 (本文為第 4 之 12 篇):
請益
0
8
請益
1
9
請益
1
1
請益
1
1
請益
0
1
請益
2
15
請益
請益
0
11
請益
2
49
文章代碼(AID): #1DP8zHQI (Eng-Class)