Re: [請益] 一個句子中的wie的意思

看板Deutsch作者 (我很任性)時間10年前 (2014/01/25 15:35), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
※ 引述《nimmer (這裡沒人)》之銘言: : ※ 引述《Vinciada (我很任性)》之銘言: : : 回版友Jsky: 這篇是已經公開的專利,感謝版友vicissitudes指正 : : 回版友nimmer: 感謝你的回答,小弟這就提供上下文資料 : (...) : : 所以才會想說darstellen如果意指shildern,那麼把後面那句看成間接問句就比較說得通 : : ,因為「如何這樣做」的方式將在整段內文中說明,只是句意上覺得怪怪的(圖3中描述… : : ,該塗層如何…),總覺得中間少了點什麼。 : : 昨天又想了一個晚上,還是無解,請大大趕快把我拉出這個漩渦吧! 抱歉沒有將問題表達清楚,造成大家的困擾,也感謝nimmer大耐心幫忙釐清 :) : 由你的文中,目前看得出來的是: : 1)英文譯句你可能理解,只是覺得不合理 (所以想從德文原句找答案?) => 的確是如此 : 2)德文原句你似懂非懂,把你弄得更混淆。 => 如果就我不理解wie的意思這點來看,應該也符合 : 想幫你,但不了解的是你確切想獲得什麼答案? : 1)希望有人可以把德文原句*譯成中文* : 2)想討論 wie/as 的*德譯英*問題 : 3)想討論自己對德文原句的*理解*哪裡有誤,增進德文能力 : 如果是 3) 的話,你可以整句試譯看看,板友會把有差異的點跟你做討論。 => 是3),後來在PONS上查詢wie,其中有 wie (ADV, relativisch) 1. wie (welche Art) DE die Art, wie sie sich bewegt EN the way she moves DE der Stil, wie er heute gebraucht wird EN the style as it is used today 我認為問題句中的wie的意思應該跟這個解釋相同,用來說明Beschichtung的性質 就是把子句看成類似, die zur Hydrophilierung...kann. 也能夠同意英文譯成as 所以我對問題句的翻譯為 圖3顯示表面塗層之螢光圖譜,該塗層可用以將隱形眼鏡之本身疏水的聚矽氧基材 親水性化而施加。 反而沒有特別去強調wie的中文字面翻譯 不知道說不說得通,以上為個人淺見 : 如果是 2) 的話,需要的是整句英文譯句,才有辦法幫你解釋為什麼 wie 譯成 as. : 如果是 1) 的話,樓上有人幫你譯好了。(雖然和敝人的理解不同,但 : 他只是想幫你,而不是叫大家評批指教,所以不加以討論) : 重點還是在於你,提問目的是想求譯文,還是練德文/英文 :-) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.230.190.169

01/25 17:41, , 1F
恩,是的
01/25 17:41, 1F
※ 編輯: Vinciada 來自: 125.230.190.169 (01/26 11:32)
文章代碼(AID): #1IusbIUx (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1IusbIUx (Deutsch)