Re: [請益] 一個句子中的wie的意思

看板Deutsch作者 (無白)時間10年前 (2014/01/24 11:48), 編輯推噓2(202)
留言4則, 1人參與, 最新討論串3/6 (看更多)
你好,小弟身為專利從業人員,看過幾篇德文專利,提供一點看法。 描述圖3這一段的倒數第三句︰ Solche Schichten haben sowohl optisch wie auch, wegen der starken Hydrophilie, physiologisch hervorragende Eigenschaften. 所以這一段的後面是有提到如此的層具有強親水性, 因此,若把您的問題那句中的 wie 解釋成 as,可以前後呼應; 且如同您說的,若解釋成how,則跟圖3的要旨不符。 至於那個darstellen,就小弟有限的經驗,單純就是圖示的意思。 所以這整句由小弟來翻譯的話,會翻成︰ 在第3圖中圖示了︰在可施加表面塗層,以使(其上為疏水性的)隱形眼鏡矽膠基材具有 親水性的情況下,該表面塗層的螢光圖。 另外就專利部份小小提醒一下,這篇專利是還沒准的,是已公開而非公告。 WO的案子是走PCT,在這種情況下IB僅會搜尋前案但不會就專利進行准駁。 而其對應案EP2613180A是將准專利但還沒給專利號(給了專利號後,結尾字母是B而非A) 請參見 https://register.epo.org/application?number=EP12000649&tab=main 以上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.222.168.225 ※ 編輯: vicissitudes 來自: 61.222.168.225 (01/24 11:49)

01/25 15:08, , 1F
感謝你的經驗分享與指正,不然就傳達錯誤的訊息了 :p
01/25 15:08, 1F

01/25 15:40, , 2F
所以v大是把wie解釋成"當...時候"? 其實跟小弟後來的理解
01/25 15:40, 2F

01/25 15:41, , 3F
很接近,不過還是有一點不同,不過真的很感謝v大的分享!
01/25 15:41, 3F

01/25 15:42, , 4F
也歡迎再一起多多討論!
01/25 15:42, 4F
文章代碼(AID): #1IuUATyw (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1IuUATyw (Deutsch)