[請益] 一個句子中的wie的意思

看板Deutsch作者 (我很任性)時間10年前 (2014/01/23 21:04), 編輯推噓8(806)
留言14則, 5人參與, 最新討論串1/6 (看更多)
各位版友好,小弟最近在看一篇德文專利 裡面有一句我想了很久,還是想不出滿意的解釋,所以po上來希望大家能夠幫忙突破盲點 原文是這樣的: In Figur 3 ist ein Fluoreszenzdiagramm einer Oberflaechen-beschichtung dargestellt, wie sie zur Hydrophilierung des an sich hydrophoben Silikon-Grundmaterials der Kontaktlinse aufgebracht werden kann. 當中的wie到底該怎麼解釋比較好? 我想得到的只有把darstellen解釋成shildern(描述),後面的wie...解釋成間接問句 不過有這種表達方式嗎? 英譯本是將ist darstellt譯成is shown, wie譯成as 不過這樣我反而不知道如何解釋,希望有高手能指點迷津,感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.249.100.224 ※ 編輯: Vinciada 來自: 111.249.100.224 (01/23 21:15)

01/23 22:56, , 1F
有,但是要看整句才了解為什麼 wie 英譯用 as 而不是 how
01/23 22:56, 1F

01/23 23:01, , 2F
(用as是把原文的"方式"形容成過程,如果和Fig3的圖示不相違
01/23 23:01, 2F

01/23 23:04, , 3F
在翻譯求的是逹意和通順的情況下, 譯成as也是可能的.)
01/23 23:04, 3F

01/23 23:53, , 4F
這是申請專利的文章嗎?
01/23 23:53, 4F

01/24 22:23, , 5F
單看字面我會選擇as,"就如同"
01/24 22:23, 5F

01/25 17:20, , 6F
德文的間接子句,德文的wie可以理解as或how
01/25 17:20, 6F

01/25 17:23, , 7F
首先看你見間接子句,sie指的是什麼?
01/25 17:23, 7F

01/25 17:34, , 8F
此處sie指beschichtung,所以你把wie換成die,關係子句理
01/25 17:34, 8F

01/25 17:34, , 9F
解意思一樣
01/25 17:34, 9F

01/25 17:37, , 10F
回到原po問題,此處他用wie是视做as是用連接詞功能去意
01/25 17:37, 10F

01/25 17:37, , 11F
指主要子句的beschischtung,
01/25 17:37, 11F

01/25 17:38, , 12F
德語有句片語是wie gesagt=as mentioned
01/25 17:38, 12F

01/25 17:40, , 13F
但是你在翻譯時誠如N大說的,你要视前後文判斷如何翻譯
01/25 17:40, 13F
※ 編輯: Vinciada 來自: 125.230.190.169 (01/26 11:34)

01/26 11:35, , 14F
感謝link1234大的分享,弄懂了感覺真好 :)
01/26 11:35, 14F
文章代碼(AID): #1IuHDHtJ (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1IuHDHtJ (Deutsch)