Re: [請益] 一個句子中的wie的意思
回版友Jsky: 這篇是已經公開的專利,感謝版友vicissitudes指正
回版友nimmer: 感謝你的回答,小弟這就提供上下文資料
這段的描述重點就是那張Fluoreszenzdiagramm
受測樣品為表面塗佈一層親水性高分子的隱性眼鏡鏡片(silicone製)
且為了分析而將樣品以染料染色
測試方式為利用共聚焦顯微鏡量測螢光訊號在鏡片厚度方向上的延伸範圍
鏡片厚度方向上的螢光訊號對鏡片厚度位置做成的二維Y-X圖就是Figur 3
從圖中可以獲得在受測位置之表面塗層與鏡片本身的厚度
接著簡要地描述親水性高分子塗佈過程的實驗流程與參數
流程中,起初有電漿參與,再來則在無電漿的狀態下進行並完成
也敘述了所伴隨的壓力變化過程
並指出在電漿存在狀態下所塗佈之親水性高分子層的厚度及親水性具有
光學與生理學上優異的性質
塗層的親水性則另以該塗層之水接觸角數據來支持
最後主張這樣子的材料處理(指塗佈)支持鏡片本身形狀對達成發明目標的有益效益(亦即
塗佈及隱形眼鏡鏡片形狀皆有助於達成發明目標)
以上,個人認為Figur 3充其量就是提供塗層跟鏡片厚度的資訊,實在是跟親水性扯不上
邊,也就是難以用這張圖來解釋 wie sie zur Hydrophilierung des an sich
hydrophoben Silikon-Grundmaterials der Kontaktlinse aufgebracht werden kann,
所以才會想說darstellen如果意指shildern,那麼把後面那句看成間接問句就比較說得通
,因為「如何這樣做」的方式將在整段內文中說明,只是句意上覺得怪怪的(圖3中描述…
,該塗層如何…),總覺得中間少了點什麼。
昨天又想了一個晚上,還是無解,請大大趕快把我拉出這個漩渦吧!
※ 引述《Vinciada (我很任性)》之銘言:
: 各位版友好,小弟最近在看一篇德文專利
: 裡面有一句我想了很久,還是想不出滿意的解釋,所以po上來希望大家能夠幫忙突破盲點
: 原文是這樣的:
: In Figur 3 ist ein Fluoreszenzdiagramm einer Oberflaechen-beschichtung
: dargestellt, wie sie zur Hydrophilierung des an sich hydrophoben
: Silikon-Grundmaterials der Kontaktlinse aufgebracht werden kann.
: 當中的wie到底該怎麼解釋比較好?
: 我想得到的只有把darstellen解釋成shildern(描述),後面的wie...解釋成間接問句
: 不過有這種表達方式嗎?
: 英譯本是將ist darstellt譯成is shown, wie譯成as
: 不過這樣我反而不知道如何解釋,希望有高手能指點迷津,感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.243.234.159
推
01/24 10:40, , 1F
01/24 10:40, 1F
※ 編輯: Vinciada 來自: 210.243.234.159 (01/24 17:21)
討論串 (同標題文章)