討論串[請益] 一個句子中的wie的意思
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓8(8推 0噓 6→)留言14則,0人參與, 最新作者Vinciada (我很任性)時間10年前 (2014/01/23 21:04), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
各位版友好,小弟最近在看一篇德文專利. 裡面有一句我想了很久,還是想不出滿意的解釋,所以po上來希望大家能夠幫忙突破盲點. 原文是這樣的:. In Figur 3 ist ein Fluoreszenzdiagramm einer Oberflaechen-beschichtung. dargest
(還有304個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Vinciada (我很任性)時間10年前 (2014/01/24 08:46), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
回版友Jsky: 這篇是已經公開的專利,感謝版友vicissitudes指正. 回版友nimmer: 感謝你的回答,小弟這就提供上下文資料. 這段的描述重點就是那張Fluoreszenzdiagramm. 受測樣品為表面塗佈一層親水性高分子的隱性眼鏡鏡片(silicone製). 且為了分析而將樣品以
(還有594個字)

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者vicissitudes (無白)時間10年前 (2014/01/24 11:48), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
你好,小弟身為專利從業人員,看過幾篇德文專利,提供一點看法。. 描述圖3這一段的倒數第三句︰. Solche Schichten haben sowohl optisch wie auch, wegen der starken Hydrophilie,. physiologisch hervorra
(還有379個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者nimmer (這裡沒人)時間10年前 (2014/01/25 03:17), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
(...). 由你的文中,目前看得出來的是:. 1)英文譯句你可能理解,只是覺得不合理 (所以想從德文原句找答案?). 2)德文原句你似懂非懂,把你弄得更混淆。. 想幫你,但不了解的是你確切想獲得什麼答案?. 1)希望有人可以把德文原句*譯成中文*. 2)想討論 wie/as 的*德譯英*問題. 3
(還有104個字)

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者Vinciada (我很任性)時間10年前 (2014/01/25 15:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
抱歉沒有將問題表達清楚,造成大家的困擾,也感謝nimmer大耐心幫忙釐清 :). => 的確是如此 => 如果就我不理解wie的意思這點來看,應該也符合 => 是3),後來在PONS上查詢wie,其中有. wie (ADV, relativisch). 1. wie (welche Art). DE
(還有323個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁