Re: [請益] 一個句子中的wie的意思
※ 引述《Vinciada (我很任性)》之銘言:
: 回版友Jsky: 這篇是已經公開的專利,感謝版友vicissitudes指正
: 回版友nimmer: 感謝你的回答,小弟這就提供上下文資料
(...)
: 所以才會想說darstellen如果意指shildern,那麼把後面那句看成間接問句就比較說得通
: ,因為「如何這樣做」的方式將在整段內文中說明,只是句意上覺得怪怪的(圖3中描述…
: ,該塗層如何…),總覺得中間少了點什麼。
: 昨天又想了一個晚上,還是無解,請大大趕快把我拉出這個漩渦吧!
由你的文中,目前看得出來的是:
1)英文譯句你可能理解,只是覺得不合理 (所以想從德文原句找答案?)
2)德文原句你似懂非懂,把你弄得更混淆。
想幫你,但不了解的是你確切想獲得什麼答案?
1)希望有人可以把德文原句*譯成中文*
2)想討論 wie/as 的*德譯英*問題
3)想討論自己對德文原句的*理解*哪裡有誤,增進德文能力
如果是 3) 的話,你可以整句試譯看看,板友會把有差異的點跟你做討論。
如果是 2) 的話,需要的是整句英文譯句,才有辦法幫你解釋為什麼 wie 譯成 as.
如果是 1) 的話,樓上有人幫你譯好了。(雖然和敝人的理解不同,但
他只是想幫你,而不是叫大家評批指教,所以不加以討論)
重點還是在於你,提問目的是想求譯文,還是練德文/英文 :-)
: ※ 引述《Vinciada (我很任性)》之銘言:
: : 各位版友好,小弟最近在看一篇德文專利
: : 裡面有一句我想了很久,還是想不出滿意的解釋,所以po上來希望大家能夠幫忙突破盲點
: : 原文是這樣的:
: : In Figur 3 ist ein Fluoreszenzdiagramm einer Oberflaechen-beschichtung
: : dargestellt, wie sie zur Hydrophilierung des an sich hydrophoben
: : Silikon-Grundmaterials der Kontaktlinse aufgebracht werden kann.
: : 當中的wie到底該怎麼解釋比較好?
: : 我想得到的只有把darstellen解釋成shildern(描述),後面的wie...解釋成間接問句
: : 不過有這種表達方式嗎?
: : 英譯本是將ist darstellt譯成is shown, wie譯成as
: : 不過這樣我反而不知道如何解釋,希望有高手能指點迷津,感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.34.212.167
推
01/25 09:58, , 1F
01/25 09:58, 1F
推
01/25 17:51, , 2F
01/25 17:51, 2F
討論串 (同標題文章)