Re: [請益] 一個句子中的wie的意思

看板Deutsch作者 (這裡沒人)時間10年前 (2014/01/25 03:17), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
※ 引述《Vinciada (我很任性)》之銘言: : 回版友Jsky: 這篇是已經公開的專利,感謝版友vicissitudes指正 : 回版友nimmer: 感謝你的回答,小弟這就提供上下文資料 (...) : 所以才會想說darstellen如果意指shildern,那麼把後面那句看成間接問句就比較說得通 : ,因為「如何這樣做」的方式將在整段內文中說明,只是句意上覺得怪怪的(圖3中描述… : ,該塗層如何…),總覺得中間少了點什麼。 : 昨天又想了一個晚上,還是無解,請大大趕快把我拉出這個漩渦吧! 由你的文中,目前看得出來的是: 1)英文譯句你可能理解,只是覺得不合理 (所以想從德文原句找答案?) 2)德文原句你似懂非懂,把你弄得更混淆。 想幫你,但不了解的是你確切想獲得什麼答案? 1)希望有人可以把德文原句*譯成中文* 2)想討論 wie/as 的*德譯英*問題 3)想討論自己對德文原句的*理解*哪裡有誤,增進德文能力 如果是 3) 的話,你可以整句試譯看看,板友會把有差異的點跟你做討論。 如果是 2) 的話,需要的是整句英文譯句,才有辦法幫你解釋為什麼 wie 譯成 as. 如果是 1) 的話,樓上有人幫你譯好了。(雖然和敝人的理解不同,但 他只是想幫你,而不是叫大家評批指教,所以不加以討論) 重點還是在於你,提問目的是想求譯文,還是練德文/英文 :-) : ※ 引述《Vinciada (我很任性)》之銘言: : : 各位版友好,小弟最近在看一篇德文專利 : : 裡面有一句我想了很久,還是想不出滿意的解釋,所以po上來希望大家能夠幫忙突破盲點 : : 原文是這樣的: : : In Figur 3 ist ein Fluoreszenzdiagramm einer Oberflaechen-beschichtung : : dargestellt, wie sie zur Hydrophilierung des an sich hydrophoben : : Silikon-Grundmaterials der Kontaktlinse aufgebracht werden kann. : : 當中的wie到底該怎麼解釋比較好? : : 我想得到的只有把darstellen解釋成shildern(描述),後面的wie...解釋成間接問句 : : 不過有這種表達方式嗎? : : 英譯本是將ist darstellt譯成is shown, wie譯成as : : 不過這樣我反而不知道如何解釋,希望有高手能指點迷津,感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.34.212.167

01/25 09:58, , 1F
(((點頭)))
01/25 09:58, 1F

01/25 17:51, , 2F
Xd
01/25 17:51, 2F
文章代碼(AID): #1IuhnX_t (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1IuhnX_t (Deutsch)