Re: [其他] 中日英文哪個難?

看板CultureShock作者 (鍍金中...)時間17年前 (2006/11/03 21:10), 編輯推噓6(606)
留言12則, 7人參與, 最新討論串3/16 (看更多)
※ 引述《dh851023 (@滴ㄟ曲一堆數字@)》之銘言: : 這我不是很專業XD : 但是之前在八卦板出現的相關討論串 好像有提到 : 中文的語法 有很多是外國人無法接受甚至無法想像的 : 其他的請先進補齊m(_ _)m : ※ 引述《nimo (夏天不是戀愛天)》之銘言: : :  這三種語言算是孤立語、膠著語和曲折語的代表了, : :  有沒有同時學過這三種語言的人,覺得哪一種語言比較難呢? : :  難在什麼地方? : :  想聽各位分享一下,謝謝! 曾經試著想幫日本同學 解釋他們自我介紹常說的 "yo-lo-si-ku" (中文翻作 "請多關照"..或是 "有勞您了") 給不同國籍的人聽 人家也是聽的霧煞煞....這應該就是所謂文化差異.. 甚至遇過一個澳洲人 他會說一些些日文 也會自我介紹 也會在自我介紹尾巴加上 "yo-lo-si-ku" (有勞您了,請多關照) 但是我問他你知道這一句話是什麼意思嗎? 他也是說 不清楚...指知道自我介紹後要說的話... 他們會覺得 請多關照 ..我為什麼會要請一個我剛認識的人關照我 照顧我 ++ 壓根沒有這種想法或是文化存在他們的思想裡面... 這大概就是作者說的東西吧.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.178.148.149

11/03 22:53, , 1F
應該是請多多指教的意思 只是一種事先打聲招呼的客套語
11/03 22:53, 1F

11/03 23:06, , 2F
我想原PO的意思是西方人不懂「多多指教」的含意吧
11/03 23:06, 2F

11/03 23:06, , 3F
照樣翻譯誰都會
11/03 23:06, 3F

11/04 01:28, , 4F
英文沒有這種客套話
11/04 01:28, 4F

11/04 05:00, , 5F
please look after me.......wtf...
11/04 05:00, 5F

11/04 08:12, , 6F
我在美國學日文 這邊課本把YOROSHIKU翻成NICE TO MEET YOU
11/04 08:12, 6F

11/04 08:13, , 7F
我覺得到是也可以說得過去啦 尤其是在使用的時機上來說
11/04 08:13, 7F

11/04 13:54, , 8F
沒錯,有次聽到一個日本人說 請多關照…我就跟他說
11/04 13:54, 8F

11/04 13:54, , 9F
關照的意思好像是要別人開後門給你還是一些特別關係,感覺不
11/04 13:54, 9F

11/04 13:54, , 10F
感覺怪怪的,日本人難道要別人給他特別優待還什麼嗎?
11/04 13:54, 10F

11/04 13:55, , 11F
他說課本上是這樣說的,我覺得怪怪的
11/04 13:55, 11F

11/08 02:48, , 12F
一日為師, 終生為父. 這翻成英語, 就是個笑話.
11/08 02:48, 12F
文章代碼(AID): #15Ip-lBD (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15Ip-lBD (CultureShock)