Re: [轉錄][udn] 譯音採漢拼 不補助通用

看板ChineseTeach作者 (我會更勇敢^^)時間15年前 (2008/09/18 16:46), 編輯推噓3(305)
留言8則, 3人參與, 最新討論串2/10 (看更多)
台灣要統一使用一種羅馬字符號, 這對於是否要便利境內的觀光客無關,只差在護照上的英文名字。 但是,台灣現行的護照羅馬字拼音的政策上並沒有限定非要使用 哪個拼音法。至於一式二式也是混用狀態。 境內觀光客看得霧煞煞這件事情,其實一點都不重要。 除非台灣的道路等等拼音系統可以完整照顧到西方各語系,要不然沒特別意義。 西方人依據他的母語,對於羅馬字的唸法,都不見得相同。 不是每個人都唸過音韻學或是相關發音課程,知道那規定的發音是啥。 盡可能在境內使用同一拼音來註記漢字算是給觀光客一個統一的對照便利性。 (就是旅遊手冊英文版的部分,要跟路上對比時沒有分歧。) 是想一個情境,我們都曾經拿著地圖比對路上的各種指標吧, 旅遊手冊上面跟路上標記不一致的情況下,加上旅遊地點的官方語言不是英文時, 我們是否會疑惑或是害怕。 另外,說使用漢語拼音是要方便中國人就更好笑, 漢語拼音對於中國人跟注音符號對於台灣人一樣,都是為了協助我們辨認漢字的前奏曲, 一般來說,成人根本不需要借助漢語拼音或是注音符號來認字:) 至於外國人來台灣學中文,一般大學語言中心在初級班的課程中, 會給予選擇權(注音符號或是漢語拼音), 當然,兩個都可以學,兩個都會,運用自如的外國人多得是。 台灣目前的國小階段,還是使用注音符號教學, 我們熟悉的是注音符號,如果有一天,我們的政府說廢掉注音符號,改採漢語拼音, 那就有商討的必要。 但是,目前只是針對羅馬字拼音系統作更正, 並沒有干預到我們的教育體系,只是想方便外國人或是意圖統一我們護照上的 英文名字罷了:) -- ∞一個民族性強烈的國家,一個凡事都是我們(wu li)開頭的國度,你好奇嗎?∞ KoreaStudy 留學 ◎韓國留學遊學板 邀請您一起來體驗韓國的一切:) ☆ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.128.210.118

09/18 17:33, , 1F
我並不反對廢除注音符號改用漢語拼音
09/18 17:33, 1F

09/18 17:34, , 2F
但在書籍以豎排為主 以及注音的歷史
09/18 17:34, 2F

09/18 17:34, , 3F
改用漢語拼音就沒那麼必要了
09/18 17:34, 3F

09/21 20:19, , 4F
統一護照上的英文名字真的有必要嗎?
09/21 20:19, 4F

09/21 20:19, , 5F
我覺得自己的名字要怎麼轉譯是自己應該
09/21 20:19, 5F

09/21 20:19, , 6F
要有權力決定的事吧
09/21 20:19, 6F

09/22 03:20, , 7F
廢除注音符號改漢拼? 豈不是脫了褲子放屁?
09/22 03:20, 7F

09/22 03:21, , 8F
漢拼就是另一種注音符號的寫法.
09/22 03:21, 8F
文章代碼(AID): #18qXLEmS (ChineseTeach)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18qXLEmS (ChineseTeach)