Re: [討論] 對於中配的一些疑惑
※ 引述《Zzell (n/a)》之銘言:
: 會覺得日配比較好是不是因為根本沒有能力去聽出哪邊不好?
: 我們是不是用相對嚴格的標準在看待中配而不自知?
這佔了蠻高比例的部分。
因為日本動畫配音,尤其是TV版的,其實很多都很不自然。
你比較日本電影版動畫(像是宮崎駿的)和一些平價的TV版動畫
就可以比較差異。
: 日本人對日配是不是也會產生像我們對中配一樣的感覺,只是我們排斥他們接受?
這我不知道,但我在日本看日語配音的洋片時是覺得超怪的,
講得和畫面搭不起來,就像是一些人會批評中文配音的日本電視卡通一樣。
: 另外也對
: "當有違合感的中配出現的時候,到底是要用上述原因去體諒還是以自己的感覺為準?"
: 這個問題感到無所適從...
台灣配音水準其實不差,扣除那些用啥藝人作宣傳的中文配音電影,
很多廣告、影集、電影等都有中文配音,也不會有啥違和感。
有些台灣動畫配音讓人感覺不佳的主因是因為花的錢太少了。
另外,有些比較喜歡原音的人會覺得,那幹嘛不乾脆就播原音的就好了,
成本不是最低?
但是,所謂的動畫卡通影片,在台灣看得就是小孩子比較多,
小孩子就是要聽配音,這是改變不了的事實。
而在台灣外語影片如此之多才是異常,國外幾乎都是會有配音版本的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.230.62
推
06/26 23:37, , 1F
06/26 23:37, 1F
推
06/26 23:56, , 2F
06/26 23:56, 2F
推
06/27 00:25, , 3F
06/27 00:25, 3F
推
06/27 01:07, , 4F
06/27 01:07, 4F
→
06/27 01:08, , 5F
06/27 01:08, 5F
→
06/27 01:10, , 6F
06/27 01:10, 6F
→
06/27 01:11, , 7F
06/27 01:11, 7F
→
06/27 01:12, , 8F
06/27 01:12, 8F
推
06/27 01:38, , 9F
06/27 01:38, 9F
推
06/27 01:42, , 10F
06/27 01:42, 10F
討論串 (同標題文章)