看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 雌ガキ到底該怎麼翻譯才好
共 13 篇文章
內容預覽:
嗯...不支持美式餓鬼這翻譯. 一方面是沒有進入語境的人完全無法理解到底在講啥. 另一方面 美式+餓鬼. 第一時間應該多數人會想到這種東西. http://i.imgur.com/QU1pA80.jpg. 美式小鬼...就...美國屁孩?. http://i.imgur.com/G8cZODs.jp
(還有610個字)
內容預覽:
DL這個翻譯我給8.7分,滿分100分的那種. 雖然ガキ日文漢字可以寫成餓鬼,. 但是メス沒辦法寫成美式,這個梗是中文圈(臺灣還是對岸我不確定)網路鄉民玩諧音,是不是主流稱呼有待商榷。. 單論ガキ的話,對應中文名詞應該是小鬼頭比較恰當;指女性的話,也可以用小丫頭。. 不過以上的詞語氣沒有日文裡面那麼
(還有320個字)