看板 [ C_Chat ]
討論串[問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
共 13 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者gp99000 (gp99000)時間4年前 (2021/10/21 22:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
意譯混當代詮釋, 指尖宇宙. 漫畫式翻譯 M宇宙. 戰國妖狐 幽界. 佛學式音譯 我他滅私. 電影老梗 獵戶座. 電影新梗 綠洲. 不過到最後都是約定俗成,看誰先拿起餐巾(然後更官方的)就是了. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.177.128 (臺灣).

推噓16(16推 0噓 23→)留言39則,0人參與, 4年前最新作者purewind (清風)時間4年前 (2021/10/21 21:40), 4年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請支持不要翻譯派,metaverse就是metaverse. 就像podcast,翻了反而會誤會原本的意思(播客會害人家以為是播報的人. 你幾乎很難從翻譯後的字去理解他的原意是什麼. 這樣不就沒有達到意譯的目的了?. 如果只是因為有中文字比較親民. 那還不如音譯:梅塔凡斯,感覺起來還比較酷炫. 其實
(還有489個字)

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 4年前最新作者wizardfizban (瘋法師)時間4年前 (2021/10/21 21:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我看過最直覺的譯法是把 meta- 字根做「承先啟後」解釋,再用這概念去翻譯。. 這能套到所有用meta-開頭的字。. 不過在metaverse這用元其實是可以理解的。. 這的元應該包含了「大的」和「基礎的」兩個含意。. 反正現在台灣科技界也接受這譯法了。. --. 「你要我做什麼?我不能.....
(還有89個字)

推噓9(9推 0噓 11→)留言20則,0人參與, 4年前最新作者SneezingBear (噴嚏熊)時間4年前 (2021/10/21 20:26), 4年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
突然想到. 很多中國用語. 不知道為什麼同個詞卻有相反的意思. 像是「走心」可解釋為. 1 不專心、心不在焉. 2 放在心上,引申為對玩笑認真. 又像是「窩心」. 1 心裡感到溫暖. 2 心裡感到苦悶. 難怪外國人會覺得中文困難. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101
(還有115個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 4年前最新作者chejps3105 (氋氃)時間4年前 (2021/10/21 20:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
是說這張卡當初中國NW那邊翻虚拟世界,CN翻超元域,台灣的翻譯大致都照用(現在幾乎沒看到這兩個翻譯以外的稱呼了),簡中正版叫虚拟世界,唯一一個和現在的元宇宙最接近的反而不是中國大陸的翻譯. 是台大卡片遊戲研究社一開始翻的. CIBR-JP076 メタバース. (超元宇宙) 通常陷阱. ①:從牌組選一
(還有106個字)