看板 [ C_Chat ]
討論串[Vtuber] 有沒有翻譯偷開收益的狀況啊
共 44 篇文章

推噓9(9推 0噓 20→)留言29則,0人參與, 3年前最新作者k04121226 (Yuuko daisuki)時間3年前 (2020/12/11 10:10), 3年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這不就幾年前董神不給別人剪精華的翻版嗎. 說真的,Holo爆紅也就不到半年. 現在靠著一群免費勞工+賺取些許廣告費用的雜魚幫忙宣傳. 之後觀看群眾正式養起來之後. 官方就會自己請人來剪了. 這一塊市場官方怎麼可能放過,尤其是不能確保自己可以紅多少年的情況. 到時候那群自以為了不起的翻譯的反應比較值得
(還有230個字)

推噓29(31推 2噓 6→)留言39則,0人參與, 3年前最新作者astrayzip時間3年前 (2020/12/11 10:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
朋友分享了一些影片,烤肉的底子帶著不輕的銅臭味,當她拿給我們看時,一位對圍棋十分感與趣的同學說:. 「啊,翻譯品質好像機翻似的。」. 「我看倒有點像開了營利。」我說。. 「真像是拿著其他國家的烤肉片源影片再上中文字幕。」一位外號叫「大食客」的同學緊接著說。. 我們不禁哄堂大笑,同樣一個直播的不同剪輯
(還有500個字)

推噓4(5推 1噓 9→)留言15則,0人參與, 3年前最新作者Mordecai (莫迪凱)時間3年前 (2020/12/11 10:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
翻譯別人精華的事不能算抄吧. 他們又沒受法律保護不能抄. 說白了大家都是小偷 會有小偷投訴其他小偷抄襲盜竊手法的嗎?. 我們作為一般人還是有熟肉看就好 不要管這些. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 103.106.250.56 (馬來西亞). 文章網址: https

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 3年前最新作者sampipsolid (螢光筆)時間3年前 (2020/12/11 10:24), 3年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
所謂的翻譯有版權. 是指翻譯的文字內容,翻譯者有版權. 翻譯者是沒有「畫面」跟「聲音」的版權的. 除非他影片是全黑無聲畫面,只有字幕跟時間軸. 不然他用了原本的畫面自己營利本來就是侵權行為. 不然烤桃鐵的肉幹嘛還要把遊戲畫面遮掉?. -----. Sent from JPTT on my Sony
(還有30個字)

推噓7(7推 0噓 2→)留言9則,0人參與, 3年前最新作者handofn0xus (你真是糟糕的小焰)時間3年前 (2020/12/11 10:32), 3年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
看到翻譯這件事 其實我還蠻想問的. 到底翻譯的片源怎麼來的啊. 是用那些下載youtube影片的網站嗎 可是那些大部分只能下載720p. 還是用軟體側錄?. 單純好奇想問. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.101.197 (臺灣). 文章網址: http