看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 真的會被某家出版社的日文翻譯搞到起肖
共 7 篇文章
內容預覽:
以我上過一年翻譯課程的經驗. 我大概說一下. 翻譯有三原則. 信達雅. 信:表達原文含意. 達:達到原文所表達的意義. 雅:詞句通順. 這三個字. 在古代就被認為翻譯最難的事情. 但是現代還有一種狀況. 根據某翻譯課本(我已經忘了誰寫的). 有一章專門談到Fansub. 這章節有說. 其實fansu
(還有239個字)
內容預覽:
就當是宣洩文吧.... 總之最近翻台版hobbyjapan雜誌(為了code geass外傳連載...). 但是我不知道是日文作者的問題還是青文日文翻譯被毒電波打到. 不是無意義的贅字滿天飛 就是翻出來的句子超級不通順. 搞到我自己都要打在word上重新修飾過才看的下去. 有時候甚至一小段我都要修掉
(還有181個字)