Re: [閒聊] 中文配音永遠比不上日文配音嗎?

看板C_Chat作者 (牛丼)時間7年前 (2018/11/06 11:39), 7年前編輯推噓8(8010)
留言18則, 12人參與, 7年前最新討論串16/31 (看更多)
是覺得撇除配音員實力那些問題還有其他因素啦 本來一個好的動畫作品就是劇情/作畫/音樂/配音...等等組合出來的 每個環節都要互相配合 可以說是量身打造出來的最適合的環境 換個語言來表現本來就容易走調 能良好搭配很難 不如說不搭才應該是常態 拿做菜來比喻的話大概就像是: 一碗牛肉麵是牛肉、配料、麵條、湯底構成的 今天你拿魚肉替代牛肉但是其他東西不變,有非常大的可能會整碗變成廚餘 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.73.33 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1541475574.A.2D0.html

11/06 11:41, 7年前 , 1F
可是中國產的動畫不管日本人還是中國人來配聽起來都很奇怪
11/06 11:41, 1F
不是說原創食譜就一定好吃啊 說是創意料理端出來是噴的哪有少過

11/06 11:43, 7年前 , 2F
崩崩崩動畫我覺得可以
11/06 11:43, 2F
※ 編輯: highwayshih (36.227.73.33), 11/06/2018 11:46:13

11/06 11:51, 7年前 , 3F
可能你聽得懂國語才覺得怪
11/06 11:51, 3F

11/06 11:53, 7年前 , 4F
暴雪的中文都配很好啊
11/06 11:53, 4F
食譜換了某個食材也很好吃的例子不是沒有啊 只是變成廚餘的機率不低而已 ※ 編輯: highwayshih (36.227.73.33), 11/06/2018 11:55:36

11/06 11:55, 7年前 , 5F
聽得懂應該也是一個原因,就像外語歌我自己也不會特
11/06 11:55, 5F

11/06 11:55, 7年前 , 6F
別去查翻譯,有些ㄧ查下去心裡只會覺得這歌詞是三小
11/06 11:55, 6F

11/06 11:55, 7年前 , 7F
= =
11/06 11:55, 7F

11/06 12:00, 7年前 , 8F
台灣大部分就是配音員根本不知道要配啥小,當天去才給
11/06 12:00, 8F

11/06 12:00, 7年前 , 9F
你劇本台詞,要你馬上配出來,根本無法去深入了解劇情
11/06 12:00, 9F

11/06 12:00, 7年前 , 10F
,這種能配多好也是天方夜譚
11/06 12:00, 10F

11/06 12:36, 7年前 , 11F
這麼說來 美國卡通都還蠻配中文配音的
11/06 12:36, 11F

11/06 12:51, 7年前 , 12F
因為美國卡通台詞比較像現實會說的話吧
11/06 12:51, 12F

11/06 12:52, 7年前 , 13F
日本卡通台詞在現實講只會尷尬
11/06 12:52, 13F

11/06 13:03, 7年前 , 14F
中國製的動畫,就很適合中國配音
11/06 13:03, 14F

11/06 13:59, 7年前 , 15F
美國卡通比較像現實? 海綿寶寶表示:
11/06 13:59, 15F

11/06 13:59, 7年前 , 16F
迪士尼好幾部中配都是神啊,花木蘭還有變身國王
11/06 13:59, 16F

11/06 13:59, 7年前 , 17F
還有膽小狗英雄。好像都是美國的?
11/06 13:59, 17F

11/06 14:00, 7年前 , 18F
樓上 我是認為有謝硬要明星配的很尷尬就是
11/06 14:00, 18F
文章代碼(AID): #1RuGpsBG (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 16 之 31 篇):
文章代碼(AID): #1RuGpsBG (C_Chat)