看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
共 22 篇文章

推噓8(9推 1噓 7→)留言17則,0人參與, 7年前最新作者shilinsanity (台灣的小朋友真的很棒)時間7年前 (2018/05/10 01:12), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
說到這個名字譯名統一. 我就想到一名MLB球員. 大谷隊友. mike trout. 外號神鱒. 在全民打棒球內 名字叫楚勞特. 在台灣各大新聞版面內. 有叫. 楚特. 楚勞特. 楚奧特. 卓奧特. 四個名字. 簡直是一家報社/一名記者 一種譯名法. 光是這個外國譯名十分不統一的情況下. 覺得有系統

推噓9(9推 0噓 3→)留言12則,0人參與, 7年前最新作者Layase (Layase)時間7年前 (2018/05/10 01:03), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
GOOGLE了才知道中國六十年前就有所謂的專家訂定的人名翻譯標準. http://www.epochtimes.com/b5/16/11/26/n8530986.htm. 在上世紀五十年代,針對全國的外文譯名很不統一的情況,時任中共總理周恩來要求:譯名要統一,要歸口於新華社。隨後中共新華社、外交部、
(還有608個字)

推噓3(3推 0噓 6→)留言9則,0人參與, 7年前最新作者orze04 (orz)時間7年前 (2018/05/10 00:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
The Elder Scrolls :Skyrim. 上古卷軸V:無界天際. 這個「天際」漢化來自對岸的蒹葭漢化組,. 後來被官方承認拿去當作官方中文(根據EULA協議)。. 蒹葭還是3DM部分成員後來到大學漢化團隊,. 大學漢化在兩三年前某次更新時將「天際」改成「天霜」。. 現在台灣討論區反而比較
(還有280個字)

推噓25(25推 0噓 35→)留言60則,0人參與, 7年前最新作者Sinreigensou (神靈幻想)時間7年前 (2018/05/10 00:10), 7年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有時候滿羨慕那種有固定表音文字翻譯系統的國家. 不用管什麼信雅達,反正音對音都有固定翻法. 日本翻英文直接用片假名轉外來語就好. 英語系國家翻日文也是直接拿羅馬拼音來用. 至少翻譯上歧異不會那麼大. 怎麼中文界不能統整一下什麼音用甚麼字. 讓中文圈翻譯標準化,大家也就不用吵架了. --. 發信站
(還有25個字)

推噓88(92推 4噓 83→)留言179則,0人參與, 7年前最新作者NARUTO (鳴人)時間7年前 (2018/05/09 23:41), 7年前編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
原文 臺灣 中國大陸. 《BORUTO-火影新世代-NARUTO NEXT GENERATIONS-》. ボルト 慕留人 博人. スミレ 菫 堇. サラダ 紗羅妲 佐良娜. イワベエ 岩兵衛 岩部. シンキ 新木 真樹. 《火影忍者》. ミナト 湊 水門. クシナ 九品 玖辛奈. サイ 祭 佐井.
(還有899個字)