看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
共 22 篇文章

推噓14(14推 0噓 11→)留言25則,0人參與, 7年前最新作者medama ( )時間7年前 (2018/05/09 21:04), 7年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
主要是先習慣哪一個,就會覺得哪個比較好吧. 就像「巨集」和「宏」,仔細想想會覺得兩個都很爛. 不過習慣了之後也沒什麼. 而火影的「慕留人」我覺得比「博人」好很多. 但也是很多人已經習慣博人了,所以反而覺得博人比較好. 總之就是習慣問題啦. 小叮噹剛改哆拉A夢,還有神奇寶貝剛改寶可夢的時候,. 大家也
(還有104個字)

推噓171(205推 34噓 181→)留言420則,0人參與, 7年前最新作者jerry78424 (青松碧濤)時間7年前 (2018/05/09 20:49), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如果看到中國對某個名詞的翻譯在信達雅方面比台灣的好. 比如. 最終幻想<->太空戰士. 元設定<->後設. 激光<->雷射. 大家會見賢思齊嗎?. 還是會誓死不用?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.14.248. 文章網址: https://www