看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
共 22 篇文章
內容預覽:
說到這,想到一些中文作品或翻譯作品裡. 對一些外國用名詞是用意譯還是音譯的情況. 像WOW的鐵爐堡(City of Ironforge). 或現實的黃石公園(Yellowstone Park). 這種就是意譯的. 而有的是音譯. 像WOW索爾(Thrall),要說的話其意譯是奴隸. 現實的優勝美地國
(還有427個字)
內容預覽:
其實仔細想想博人是不是很像我們翻キルア=奇犽一樣. 中間那個ル不翻,只音譯第一個字和第三個字. 但是這樣ト突然用日文「人」也怪怪的,應該全音譯比較好. 這樣應該叫博多?可是博多會跟日本地名搞混. 還是博托好了,跟原本的音比較像. 翻譯沒個標準真的很煩,羨慕美國直接照羅馬拼音文字就好. --. ※ 發
(還有104個字)
內容預覽:
直譯有時候過頭也不好啊. The Last of US. 因為遊戲標題都是大寫. 所以翻成美國末日. 當時翻成最後生還者的我們還笑他們. 但是仔細想一想. 我是不知道頑皮狗用這個標題. 是不是同時取兩個意思. 然後接觸一陣子後的確有些翻譯的比台灣直觀. 譬如說視頻. 但是他們其實也有影片之類的說法.
(還有298個字)
內容預覽:
同感. 不過也有例外. 台灣 中國. てーきゅう 庭球社 網球少女 網球比較像台灣用語. 男子高校生の日, 男子高校生的日常 男子高中生的日常 同上 變成台灣比較直白. 灼熱の卓球娘 灼熱的桌球娘 灼熱乒乓妹. 私がモテない.. 我不受歡迎,怎麼, 喪女 這個台灣直譯 中國用日本語けものフレンズ 動
(還有248個字)
內容預覽:
首先你指的中文圈就很值得討論是指那些,. 中國? 台灣? 香港? 新加坡? 馬來西亞?. 先看這點很明顯就知道問題在哪裡,所謂的「中文圈」就不只是一種語言而已。. 硬是要單一標準化,本來就是非常可笑滑稽的事情。. 再來翻譯有個最高原則,叫名從主願。. 舉例來看最快,非ACG的例子是 漢城 > 首爾.
(還有185個字)